I got confused why this chapter mention Jeremy as Shuli's lover and turns out it's a mistranslation 😓 the original line is "노이반슈타인의 사자는 죽은 여인에 대한 그리움으로 반쯤 미쳐있었고" for those who know how to read KR (여인 is not lover btw it's woman).
It basically says he went half-crazy cause he misses the dead...
I was staring at the knight's hair cause something seemed weird, but then I noticed he has a middle part but somehow still has bangs underneath his bandana thing LMAO
@Hollow7F Thanks for the info! I read through it but there's a lot of mixed comments about it so I'm just gonna stick w/ my original thought since I grew up in the US 😅
@Solipsist I just wanted to point out cause it seemed like you put a lot of importance on labels LMAO also I didn't mean to...
@ScarletLouse It's kinda hard to explain the meaning of the phrase but it just made me laugh cause they wrote it in konglish instead of translating the word LMAO 😩
@Solipsist Hi, sorry I know you’re talking about something else but I just wanted to bring attention to the word “Jap” - I think it’s considered a slur so I don’t really recommend using it. There’s other ways to shorten it!
@yetiwarrior I agree, especially when that character is portrayed to be very smart and/or cunning.. Like I would think they'd know the importance of human relationships (especially in a setting like this) and would learn to fake it at least (like Ain towards his mother)?!