Oh dear, quite a few typos and mistakes this time around... were you rushing by any chance?
Using MangaDex's page numbering :
- P.11 : "That was Magic Exhibition [...]" -> "That was the Magic Exhibition [...]"
- P.13 : "[...], but it somehow have Christmas!" -> "[...], but it somehow has Christmas!"
- Id. : [Keek] SFX -> [Peek]
- P.14 : "I was simply lost in thoughts..." -> "I was simply lost in thought..."
- P.15 : "Anna, you may return to the dorm before [...]" -> "Anna, you should return to the dorm before [...]", she's not giving her permission to leave, she's telling her to haul ass before it gets dark (maybe use ought to if you want to retain that "haughtiness")
- Id. : "[...] that uses magic-resonating crystal [...]" -> "[...] that uses a magic-resonating crystal [...]" (also forgot a period in the very last bubble in that page's last panel)
- P.17 : "[...], so that even should I forget, [...]" -> maybe try "[...], so if ever I should forget, [...]" instead
- P.19 : answering "Are you certain you wish to share [matters of that sort]?" with "That might be true" is nonsensical at best
- P.29 : "Why this event shows up now, [...]" -> "Why does this event show up now, [...]"
- (more of an opinion) P.35 : isn't キュルルイーン more of a "sparkle" SFX, like, post-magical girl transformation SFX type beat? 'least that's how I interpret it
Still, thanks for the TL.
Damn, thank you, and sorry for the lower quality in this chapter. Yeah, you caught me speedrunning it about 10 hours before the publication time, since I’ve been very busy this week. (Finished in 6 hours, took a 4-hour rest, woke up, and then published it.)
Revision notes :
P.13 : Funnily enough, "keek" was actually a deliberate choice at midnight, as I felt "peek" didn’t quite fit the situation. She was giving a slightly snarky, slightly judgmental gaze toward the prince, and "keek" aligns more closely with that definition. I was aware that it’s rarely used but I chose it anyway... Changed it to "peek" in this revision.
P.19 : Whoops, missing sentence, added it in.
P.35 : Correct, it's that "kyururin" / "shalala" SFX. I just couldn’t figure out how to make it sound natural, so I paraphrased it to "adorable." Let me know if you have any suggestions.
Thank you so much for the PR notes, uploading them as I typed this, hopefully they're updated around now~