Dex-chan lover
- Joined
- Jun 8, 2019
- Messages
- 1,424
naaaah this fight should have been like 2 or 3 chapters
First, non-english speaker.And I do this as a fan of the series as well, taking my understanding of the characters into account. Ark addresses Usato"-dono" as a knight. Referring to him as "sir" Usato. Not sir as in mister, but sir as in the proper knightly sir as a show of proper respect.
It's not some people. It's most people. Every time see discussions about it, you have multiple interpretations. Most of them are worse than what an average translator understands. Context is already lost to all of those people. Including your own mistake, as you mentioned below.Some people getting things wrong isn't a good justification to support translations that get it even more wrong as a baseline.
You're assuming a bad translation. If you do that, I can assume someone with bad understanding.And, most importantly, someone not knowing what an honorific means doesn't make them understand the story any LESS than if it's translated into a nonequivalent title that actively misleads people as to characters' relationships. It's more information for the people who understand them, and the people who don't understand them don't lose any information just by them being there.
I understand. You're not using logic. You want it for yourself and people with your understanding, and don't care about anyone with less understanding. If you're that selfish, translate it yourself.Yeah, I have a little cousin who got into weebshit by second-hand exposure who tried to explain to people that "senpai" means "your crush who you want to notice you." I don't care. ... Obviously you can't take that logic too far because at some point you stop translating and are just asking people to learn a langauge, but for something as ubiquitous as honorifics which people engage with anyway, it's not a big ask.
That's literally what the translator is doing while actually translating the words.If people not understanding them is the problem, why would you not just make an effort to make it more understood so translation can be simpler and more accurate?
No, those are generally translated as well. Your argument is as hogwash as if I would say that if you're so allergic to translations you should just read the original Japanese.You never see this kind of hogwash when it comes to media from any other foreign nation, where if a unique word comes up that's relevant to the culture and context of the work, they simply briefly explain it and move on. If readers are allergic to seeing french words, they wouldn't be watching french films, but for some reason japanese attracts all this nonsense about how translations must be PURE and any non-english words in this translation of non-english media RUINS the translation.
If you look at the professional standard for translating, these words are translated. You can ridicule it as much as you want, since that's the best you can do about it, but that is the standard.Whatever. I've accepted over the years that there's a plague of condescension among japanese translators who think that expecting your readers to learn new things is "unprofessional."
No, it's just that we're so used to translators doing a half-ass job and weeabos whining about not catering to their preferences. Don't confuse tolerance with preference. I have seen tons of people complaining about it, and the vast majority of them are ignored at best, but usually get a lot of flack for daring to state their opinions. See the negative reactions to my post. You generally don't see that in the opposite direction, even if you find a lot of comments and indicators that people like actual translations. Most people don't like shouting into the void continuously and getting insulted for it, so you don't see it as much.I know this is a fight that has been raging for decades and I'm only shouting into the void at this point, but the older I get the sillier the whole thing seems to me. I've seen plenty of people upset about honorifics being dropped, loads of people upset about honorifics being changed, but I've never actually seen anyone upset about honorifics being included.
I feel like that's been a thing for this manga from the start, so I don't feel like it's that out of place.This chapter was... so cringe. The dialog was almost exactly like a parody of overdramatic chunni fights. Ugh.
I prefer that honorifics be kept in Japanese. But that is MY personal preference. The person doing the translation, especially when we are talking about fan translations, is the one who should decide what the best approach is. I am only commenting here because you yourselves asked for the readers’ opinions.Thank you.
That is exactly the philosophy I am following. Honorifics are preserved when translated, then I use them when I PR as tonal indicators.
And I do this as a fan of the series as well, taking my understanding of the characters into account. Ark addresses Usato"-dono" as a knight. Referring to him as "sir" Usato. Not sir as in mister, but sir as in the proper knightly sir as a show of proper respect.
Someone using -san doesn't immediately mean they're a "mister" either. It might not be appropriate to use that, so instead I note that the character just might not be 10000% casual. Often enough, it does end up being mostly a tonal indicator.
I also recognize that a lot of the people reading the manga... Might not read tons of manga in general like I do. Someone could be reading a manga for the first time and the honorifics can be distracting and confusing to them.
I do plan to continue doing this in the future, as I try to do for every project I PR for. I hope those who prefer Japanese honorifics understand where I'm coming from, and can trust that I am doing the best I can.
It is not a matter of "half-ass job" translation. You are wrong there. The Japanese language is very different from any other language in the world. There are many things in Japanese that are tied to Japanese culture itself, to the point that there is no real translation. Either you lose context by doing a fully localized translation, or you keep the context but end up with an “awkward” translation, with English words mixed with Japanese ones.No, it's just that we're so used to translators doing a half-ass job and weeabos whining about not catering to their preferences. Don't confuse tolerance with preference. I have seen tons of people complaining about it, and the vast majority of them are ignored at best, but usually get a lot of flack for daring to state their opinions. See the negative reactions to my post. You generally don't see that in the opposite direction, even if you find a lot of comments and indicators that people like actual translations. Most people don't like shouting into the void continuously and getting insulted for it, so you don't see it as much.
Forgot to mention that if the honorifics are dropped from the start, there's often very little complaints about them not being there. So your argument is a biased and cherry-picked look on it.
All languages are more or less unique. Japanese isn't special in that regard. There are different cultural implications that differ in all languages. Just look at how much British English differ from American English, and that's supposedly the same language.It is not a matter of "half-ass job" translation. You are wrong there. The Japanese language is very different from any other language in the world. There are many things in Japanese that are tied to Japanese culture itself, to the point that there is no real translation. Either you lose context by doing a fully localized translation, or you keep the context but end up with an “awkward” translation, with English words mixed with Japanese ones.
That I agree with.It is up to the translator to decide which approach to take,
It's not some people. It's most people. Every time see discussions about it, you have multiple interpretations. Most of them are worse than what an average translator understands. Context is already lost to all of those people. Including your own mistake, as you mentioned below.
You're assuming a bad translation. If you do that, I can assume someone with bad understanding.
If you don't lose any information when reading words you don't understand relative to reading something translated, it means the translation is so bad that it's functionally not there. So again, you're assuming the worst of the translation and the best of the reader.
I understand. You're not using logic. You want it for yourself and people with your understanding, and don't care about anyone with less understanding. If you're that selfish, translate it yourself.
That's literally what the translator is doing while actually translating the words.
No, those are generally translated as well. Your argument is as hogwash as if I would say that if you're so allergic to translations you should just read the original Japanese.
If you look at the professional standard for translating, these words are translated. You can ridicule it as much as you want, since that's the best you can do about it, but that is the standard.
No, it's just that we're so used to translators doing a half-ass job and weeabos whining about not catering to their preferences. Don't confuse tolerance with preference. I have seen tons of people complaining about it, and the vast majority of them are ignored at best, but usually get a lot of flack for daring to state their opinions. See the negative reactions to my post. You generally don't see that in the opposite direction, even if you find a lot of comments and indicators that people like actual translations. Most people don't like shouting into the void continuously and getting insulted for it, so you don't see it as much.
Forgot to mention that if the honorifics are dropped from the start, there's often very little complaints about them not being there. So your argument is a biased and cherry-picked look on it.
There's no point in arguing with someone who's just crashing out because of poor reading comprehension. I could see that at a glance, so I didn't bother reading it.Hey, ive just got my popcorn here, continue the debate![]()
"If he was actually reading what I wrote he would agree with me because I'm such an obvious genius" is what those kinds of guys are thinking.•refuses to ever engage with the actual central point of what the other guy is saying, instead breaking shit down line by line into semantic nonsense
•"he just has poor reading comprehension that's why I'm not responding to this"
Right.