Door C: small annotation in "aside"-type font next to the original SFX, usually. Preserves the original art while also providing the reader the context of what kind of sound they're "hearing." Even if you were to use a matching font like SS Cryptid or something in this case, it's hard to match the angularity of the original drawing.
But... I don't think there's a wrong answer, though. Translation is adaptation. This isn't just "the English version of that manga," it's inevitably "YOUR vision of the English version of that manga." Derivative though it may be, it's still art. There are some series where I feel like fully localized SFX are totally the right decision.
Thankfully, your readers won't have the original to A/B compare with, so unless you goof real hard, nobody's going to come after you with pitchforks. Just my take.
Hey, my 1,000th post. Fitting, I guess.