Search results

  1. U

    Iron Ladies - Ch. 338

    Massive improvement over the last chapter, but still a few weird sentences, so I'm suggesting some changes again: pg 9 "fleed" should be "fled" pg 10 "land" should probably be "state", "nation" or "country". Those refer to political structure and / or the people. There's some small differences...
  2. U

    Salaryman ga Isekai ni Ittara Shitennou ni Natta Hanashi - Vol. 2 Ch. 18

    @Mothified I'd say that's not completely true. For example: This is completely wrong. Even in socialism, there were different brands. Both at different price points (Wartburg and Trabant, for example) and at similar prices but different locations (like UAZ and GAZ, to stay with the car...
  3. U

    Hagure Idol Jigokuhen - Vol. 8 Ch. 52 - If You Love Me The Strongest

    on pg 8, should it really be "leotaes"? afaik, the english term is "leotard". edit, so I don't have to double post: The note about "retempered swords" is complete bullshit. Though I wouldn't be surprised if the Japanese actually believed this, considering how much bullshit they spew about their...
  4. U

    The Politics Megathread

    @Mr_Detective It isn't, though. Definitely not where I live (Germany, where there were multiple court decisions on the matter, most ending with the banned accounts having to be reinstated), and afaik not in the US either. The thing is, Twitter and other Web 2.0 services have a bit of a special...
  5. U

    Bakemonogatari - Vol. 11 Ch. 90

    >Heisenburg His name is HeisenbErg. Can't believe nobody else spotted this yet.
  6. U

    Sousou no Frieren - Vol. 4 Ch. 32 - Orden Family

    Looks like we're taking over this thread. So I'll probably stop after this @KleinerGruenerKaktus >Don't rely on what you actually hear, rely on what a few linguist claim you should be hearing Nice troll. Actually fell for it at first, but answering arguments with insults gave you away. As did...
  7. U

    Hagure Idol Jigokuhen - Vol. 8 Ch. 51 - Rice on the Side

    Shouldn't the "more than twice as small" on pg. 5 be "less than half the size" or "less than half as large"? "more small" sounds weird imo.
  8. U

    Sousou no Frieren - Vol. 4 Ch. 32 - Orden Family

    @TheOneWhoPlays Seems you misunderstood me. I was speaking about standard German, and only mentioned the northern dialects as an example for dialects that do devoice. Though I've yet to hear any other dialect do that. @KleinerGruenerKaktus Not the case. You might want to re-read that sentence...
  9. U

    Sousou no Frieren - Vol. 4 Ch. 32 - Orden Family

    @KleinerGruenerKaktus Since there's not much sense in constantly repeating the same thing, here's the link to Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Auslautverhärtung It claims exactly what I've been saying the whole time - devoicing is a thing in the northern dialects, but not in any of the...
  10. U

    Sousou no Frieren - Vol. 4 Ch. 32 - Orden Family

    @TheOneWhoPlays Dude, I'm German, have lived in several states and spent time in almost all of them. I've never heard anybody pronounce words like that. Even the Duden (the most widespread German dictionary) agrees: https://www.duden.de/rechtschreibung/Weg...
  11. U

    Sousou no Frieren - Vol. 4 Ch. 32 - Orden Family

    @polemarch Sorry to say, but you're completely wrong about German pronunciation. To pick the most obvious example: "Weg" (Path) is pronounced "Weeg". "weg" (away) is pronounced "weg". "Wek" sounds like "Weck", which would mean either "small bread" or "wake" (in the command form, as in "wake x...
  12. U

    Sousou no Frieren - Vol. 4 Ch. 32 - Orden Family

    @zStelly Wiki is just listing People who's family names are transcribed as ウィルト, not semi-random words like this author uses. "Frieren", for example means "being cold". Good luck finding that on Wikipedia. You'd probably have better luck with a japanese jap-ger dictionary. Or having a tts read...
  13. U

    Sousou no Frieren - Vol. 4 Ch. 32 - Orden Family

    Is the dead guy's name really supposed to be Wirth? Because that'd break the pattern of using German words as names. Wirt (host), Wird (becomes) or Würde (dignity) would seem more likely. Especially Würde, as it fits with Orden (knightly or monastic order) and Mut (Bravery / Valor).
  14. U

    Iron Ladies - Ch. 337

    Bravo, this time the translation actually makes sense. Not saying it's correct - I don't speak chinese - but at least there's almost no obvious errors or mismatches. Still a lot of grammar and spelling mistakes though. Leaving out the punctuation (since I'm not completely sure on that either)...
  15. U

    Chiyu Mahou no Machigatta Tsukaikata: Senjou wo Kakeru Kaifuku Youin - Vol. 2 Ch. 8

    >The one thing you shouldn't do is neglect the value of your own life >Now here's a brightly colored uniform so everybody will spot you immediately
  16. U

    Your favorite old ass RPG?

    >"old ass RPG" >everybody names games from the last two decades I'm gonna go with Slash'em. A game so great that it will probably never be finished (in development for 33 years now, if you count the development of the nethack version it's based on) and you need to read the source code to find...
  17. U

    My Harem Grew So Large, I Was Forced to Ascend - Ch. 3 - Fairy Sisters

    @NightedgeZero Comparing BTTH with the other well-known Wuxia (like CD, GOMA, MAA, ISSTH, ATG) I'd even claim it's the best out of the bunch. Only one besides ATG that I didn't drop after ~100 chapters, too. There's a few ones that are much better, like Heresy, but they are few and far between...
  18. U

    The Saga of Tanya the Evil - Vol. 18 Ch. 52 - The Intervention Which Was Too Late III

    Does anybody actually believe that? No way not-UK and not-US would allow an independent power. @zanonyn Not if you believe German sources. At the start of WW1, France (and more importantly, the German Emperor) had pretty much isolated Germany diplomatically, and all the technological...
  19. U

    Iron Ladies - Ch. 335 - Escaping?

    So all it takes to get Allen back is a messed up translation? ... ... ... ... Isn't there anybody who can post gibberish translations for every second chapter from now on?
Top