@mrspiffy Many thanks for pointing out, and the page has been updated :)
Tbh at beta read through it did get pointed out that something was off, but unfortunately, got missed in the final updates;;;;;
We were going to pick it up, but we found a group who is gearing up to do just that, so we wish them the best!
We were going to NOT pick it up, but due to a few circumstances, we have changed our minds.
We were going to pick it up, but we found a group who is gearing up to do just that, so we wish them the best!
We were going to NOT pick it up, but due to a few circumstances, we have changed our minds.
@endless
Don't worry, we don't, but we get a lot of comments like the one below.
At the very least, if the comment is made on this site pinging us or on our Discord, we like to be responsive,
but we think we'll block this person for now because they told us they don't know Japanese and they...
We have been translating this series for 3 years; we know who all the characters are without needing to be reminded of them.
Even if we didn't, Japanese refers to people in the third person so it's easy to keep track.
Even if the author was super weird and didn't write his dialog like that, we...
All right, if you insist on doing this again this month...
No, we do not "miss" words. We either omit them or rework them so the information is there, even if it's not in the same exact form as the original.
Yes, if you literally translate the text it becomes "I'm with Sumire-chan and everyone...
The "majorness" of that point is debatable,
but unfortunately it's hard to debate the importance of information in a translation with someone who has no translation experience and knows no Japanese.
@chrispower110
Our translator understood all of the information in the note from reading the chapter.
There's no place to get the information from anyway. After all, we are ahead of the official translation.
Thanks for the trivia!
I don't know if the two are related, but it's most likely that Katla's name comes from the volcano on Iceland (https://guidetoiceland.is/travel-iceland/drive/katla)
@Monky
@rheetard
We weren't the ones who pointed it out, so I'm not sure what you mean.
Whatever circle you come from, it doesn't follow any of our experience because everyone WE'VE seen understands that "to be continued" is being used to simply
explain that the series as a whole will be continued...
@strixplayer
@cillbosby
Guess I'll take this one point at a time.
1) There is no "To be continued" in the Japanese.
First of all... th... there is. https://imgur.com/a/vgLtlnY More specifically, it's both! The left side says "to be continued in"
while the left and right say what issue of...
This chapter was the most technically challenging chapter we've ever worked on. The translation wasn't hard at all, but there were 127 SFX (including repeats of the same SFX) to be recreated, most of which were hand-drawn. This created a total of 120 redraws. Insane!
@CKT0304
Why don't you come over to our Discord? We'd be happy to explain all of our translation choices to you.
If you're referring to the chapter I think you are, that was some time ago, so I imagine you must have questions from other chapters as well.
But, I believe it's considered off-topic...