Search results

  1. auriga

    Kagekuri Kitan - Vol. 3 Ch. 12

    Yes, "aruji-sama" is an honorific but no, we weren't just referring to honorifics. It's clear we aren't on the same page so this is the last time I'll be replying to you in this thread.
  2. auriga

    Kagekuri Kitan - Vol. 3 Ch. 12

    To be clear, I wasn't referring to honorifics. Honorifics are completely acceptable to me as these don't always have direct translations in English that don't sound awkward in everyday conversation - hence why these are usually left untranslated. In hindsight, while I share ieatass69's...
  3. auriga

    Kagekuri Kitan - Vol. 3 Ch. 12

    Because leaving words untranslated even though these have acceptable equivalents in English is jarring, completely unnecessary, and sounds awkward? And unless you mainly read stuff by the translators ieatass69 is referring to this isn't even as common as you think. To be fair to this group...
  4. auriga

    Namaiki Imouto-chan - Vol. 2 Ch. 11.5 - Who gets excited?

    Looks like you interchanged Imouto and Koakuma's names in the name tags in the first page.
  5. auriga

    Kuroneko to Majo no Kyoushitsu - Ch. 29 - Spica's Battle

    Those are both shoujo, though.
  6. auriga

    How to Grill Our Love - Vol. 8 Ch. 62 - For This White Christmas, Here’s the Gift of What We Really Think of Each Other!

    Their first time was in chapter 26. I can also recall at least another time they had sex, just not sure what chapter it happened.
  7. auriga

    Kono Kaisha ni Suki na Hito ga Imasu - Vol. 7 Ch. 65 - Love Is Hard for Department Head

    Never thought I'd run into a manga where the PDCA cycle is explicitly recommended to assess love problems...
  8. auriga

    Issho ni Kurashite ii desu ka? - Vol. 1 Ch. 1 - What's Your Dream?

    Thanks for bringing this title to my attention, but the dialogue on the first page alone barely made sense so I'll wait for a different group's release.
  9. auriga

    Hayate x Blade - Vol. 18 Ch. 107 - Idiot Flow

    Can't believe it's been at least 2 years and yet it's still as silly as ever. Thanks!
  10. auriga

    Mono - Vol. 1 Ch. 13

    Can't say I saw that one coming.
  11. auriga

    Nega-kun and Posi-chan - Vol. 3 Ch. 31.5

    @comeonnow0 iirc the reason we have this system to begin with was someone uploaded official English licensed scans (they colored it so they thought it was fine, I think), which the license owner noticed almost immediately and resulted in them applying pressure to MD's old host, which then led to...
  12. auriga

    Social Game Girlfriend - Vol. 1 Ch. 18

    Good thing she didn't give the teacher money to reroll until she got that #5.
  13. auriga

    1161641

    Was it unreadable? No. It was, however, very awkward to read due to the word choices and sentence structures used. There is also a clear lack of consistency especially with the names. I also question the accuracy of Google Translate given that it guesses who or what the subject of the sentence...
  14. auriga

    Love Live! School Idol Diary - Vol. 1 Ch. 3 - My Destiny Pt. 1

    Interesting: this is probably the first time I've ever seen Umi's age; I just checked with All Stars and all it has is her birthday. Of course I know she's a second year and they're generally 16, but given her birthday and the Japanese school system Umi would only turn 16 towards the end of the...
  15. auriga

    Gamers! - Vol. 3 Ch. 12 - Gamers & Flying Get 3

    Not so sure about that definition of tsukkomi, though... A better definition would be a "straight man" or someone who serves as a foil to an idiot character, or in the context of this chapter it may also simply be a retort to something stupid or absurd. A tsukkomi isn't always necessarily...
  16. auriga

    Yuusha no Mago to Maou no Musume

    @Divergentrobin4 Your response is appreciated. Thanks. It is disappointing that this means we don't get a new chapter (and I just started reading this yesterday, lol), but I would rather wait for a good release.
  17. auriga

    1136091

    @cryum I can't read kanji and yet I know the translation is wrong. How can you trust a translation that obviously says the opposite of what is happening in the story? This is already arguably a rewrite.
  18. auriga

    1134713

    @daisora It still does not change the fact that the subject should have been mentioned in the first clause. "I am happy to have the honor that you prepared some time for me, saint sakuya-sama." If it were up to me, though: "I am happy and honored that you set aside time to see me, saint...
Top