Fran was about to say "shit" because "shit" and "turmeric" in Japanese are similar, according to the translator's note.
Could have just had her say "turd" instead.
You don't dock offshore. You anchor.
You dock in docks. Docking allows for unloading of cargo and passengers without the use of other boats for shuttling.
@NezNumerus174 Yun's accent is portrayed really adorably though... Well, except that they turned "of" into "'f" instead of "o'" in chapter 124, which makes no sense. I can't even imagine how to pronounce that when put between words.
The fourth cover doesn't match its thumbnail. The thumbnail has the panda on it, but when click it you get the same cover as the tenth with the student council president and Lanka's dad. They are both numbered 4, so that's probably why the mistake happened.
On the third page of chapter 82, I think that several instances of "her" should be replaced with "him" in order to make more sense in context. She was accused of smiling at the guy that the other girl likes.
The translation in this series repeatedly say "wait for customer", but that's not what waiters do. They wait on customers. Waiting on and waiting for are two different things.