MTL went Chinese for a bit there on page 10. The kid's name is given as Umi on the page prior.
EDIT: I just realized it's mistranslated on the Indonesian version, too, so that's on the Indonesian translator.
DetectiveAme, the time for you to stop with your shit snipes has long since passed. It'd be one thing if nobody was working on this manga, but ripe-mango exists.
There is no need for this.
I'll go a step further and say this Lou-induced jealousy drama was full-on dumb.
Also, a note to the scanlator - on page 29, the caller ID says "Kuon," but it's Kanou who's calling.
It's not specific things so much as it is the entire script. Much of it does not read like English written by an English speaker. It reads more like English that got sent through several languages in Google Translate and then back to English - the individual words make sense (except for "tact"...
If anyone from Kirei Cake is watching the comments here, page 5 was uploaded as the last page of the chapter. The rest of the pages are in the correct order aside from that.
"Pretty careful" isn't good enough, then, since chapter 8 has them on pages 7 ("Yes" in the bottom left), 9 ("Shaaa", bottom panel), and 13 ("Yay", top panel).
FYI, some of the upside down question marks and exclamation points from your Spanish translation are leaking into the English chapters (e.g. pages 8, 11, and 14 in this chapter, and they're also present in some of the other chapters).
On the topic of the translation, over at the Reddit discussion thread for this chapter, it's been pointed out several times that the translation is quite clunky. Many lines read awkwardly to fluent English speakers (see some examples here, but that's not an exhaustive list). I noticed the same...