Search results

  1. asian_weeb

    Handyman Saitou in Another World - Vol. 4 Ch. 97 - Great Labyrinth Party Formation I

    lol, and this scanlator has the gall to ask for money to speed up their releases?
  2. asian_weeb

    Aishiteru Game wo Owarasetai - Ch. 35 - Childhood Friends That Want to Match

    This version's missing a page after page 12.
  3. asian_weeb

    Aishiteru Game wo Owarasetai - Vol. 5 Ch. 35 - A Childhood Friend Who Wants to Share

    I just read the two side-by-side, and I'd agree with you. A little bit of weirdness here and there like "puricure" instead of "purikura", but much less of that "a non-English speaker translated this" vibe than the Foxachu/Inari version.
  4. asian_weeb

    May I Ask for One Final Thing? - Vol. 7 Ch. 37

    My dude, if you can't tell what's wrong with sentence structures like "Don't you have unfinished business in this country, left?" (page 7), you need to brush up on your English.
  5. asian_weeb

    Kanan-sama wa Akumade Choroi - Vol. 4 Ch. 53 - Miel’s Fetish Lab

    The first panel on page 8 should say Miel, not Miltie. I think a similar mistake happened in a previous Miel chapter, but I can't remember where offhand.
  6. asian_weeb

    Saigo ni Hitotsu Dake Onegai Shite mo Yoroshii Deshou ka - Vol. 7 Ch. 36

    Lord knows I'm not, though. My eyes and my brain hurt after trying to read this.
  7. asian_weeb

    Majutsu Gakuin wo Shuseki de Sotsugyoushita Ore ga Boukensha wo Hajimeru no wa sonna ni okashii darouka - Vol. 6 Ch. 28

    So, how long until the TL learns that the term is "machine translated", not "machined translated"?
  8. asian_weeb

    May I Ask for One Final Thing? - Vol. 7 Ch. 35

    I am joining the chorus of people asking you to please take some more time to proofread - both for basic spelling errors and bad grammar. Preferably by someone who's actually fluent in English.
  9. asian_weeb

    Tonari no Furi-san ga Tonikaku Kowai - Vol. 5 Ch. 37

    Yeah, the TL definitely feels better this chapter. Keep up the good work!
  10. asian_weeb

    Yuru Camp △ Anthology Comic - Vol. 1 Ch. 15 - Rin-chan and Older Sister Nadeshiko (Sakuragi Ren)

    Given what happened in the chapter, the title should be "... and Nadeshiko's older sister", not "... and older sister Nadeshiko"
  11. asian_weeb

    Tonari no Furi-san ga Tonikaku Kowai - Vol. 5 Ch. 36

    It'd be one thing if you were translating from the original Japanese (which has its own issues since a direct word-for-word JP>EN translation often leads to incredibly funky English), but if you're translating the Spanish TL into English, "staying true to the original" has already gone out the...
  12. asian_weeb

    Dekoboko Majo no Oyako Jijou - Vol. 4 Ch. 26

    Yeah, that page (17) isn't translated correctly. It doesn't make sense as written, given that it's girlified Dad doing the punching.
  13. asian_weeb

    Kyuuketsuki-chan wa Kagami ni Utsuranai! - Oneshot

    An admirable effort for a rush job, but next time you'll want to run your translation past a proofreader. There were many instances where the English barely made sense.
  14. asian_weeb

    Tonari no Furi-san ga Tonikaku Kowai - Vol. 5 Ch. 36

    Thanks for putting in the effort, but I will note that these translations could use proofreading by an English speaker. While it's largely comprehensible, there are word choices and sentence structures that don't read like fluent English.
  15. asian_weeb

    Tada-san wa Kawaii - Oneshot

    Soooo many. This translator sorely needs a proofreader.
  16. asian_weeb

    Kimi to Pico-Pico - Vol. 5 Ch. 54 - On A Whole Different Level

    That really doesn't make sense in context. You should have someone double-check the translation there, as well as lines that don't make grammatical sense like "By the way Christmas" and typos like "your" when you meant "you're."
  17. asian_weeb

    Onii-chan Is Done For! - Vol. 8 Ch. 74.5 - Everyone and the Blackout

    Ah, I see the scanlator also had some power troubles during the fires. And the wind/rain storms. And the heat waves.
Top