Reading this chapter I literally went, "Wow.... that choice of wording seemed random as hell. Never heard of this "Karen" thing... gotta check what this is about" ...and after checking it out, I can just say... using social media rambling as a translation term is just.... weird.
Lets just be honest, translations should have some degree of professionalism to it, being accurate (and in cases things cannot accurately be translated, explained further in a TL note, as best it can be done). Memes, urban slang and stuff like that leaves a bitter feeling when used in an ill suited situation.
Here's to hoping that the.... thing... can simply be fixed, making the chapter properly non-befuddling.