From ThePaulBunyanTrophy on reddit
The missing translation bubble when the chairmans are talking is:
"The responsibility for failing to unite your country's guilds, and in fact, for being the cause for their disunity"
The translation above that is off, too. It's not
"The responsibility for the loss of Shortsword guild and Gyoto Ryuji's life" but "The responsibility of having taken Goto Ryuuji from the Drawn Sword guild." He's referring to how the machination of the JPN chairman subverted Goto to his own ambition by appealing to Goto's greed of wanting to be a national level hunter, contrary to what is in the best interest of his own guild and his country.
And Shortsword is a mistranslation. Shortsword is 단검 but **발**검 means drawn sword, or a sword that's been drawn and ready for killing. It's the same root as **발(drawing)**도(sword)술(skill) which is basically Kenshin's battoujutsu (抜刀術) So they took a really cool guild name and made it into something lame and wrong.
A quite a few errors elsewhere too. The bubble above that, "You intentions were impure..." that's actually talking about Goto and not the JPN chairman. It's more like, "Although he had impure motivations, he was still a representative hunter for the entire country." What he's saying is that the impure motivation that Goto operated under was not worthy of someone who was the representative hunter for his country who would be expected to conduct himself with some dignity and honesty. And taken together with the line that followed, he's saying that the loss of Goto -- flawed as he was -- was a huge one for Japan, amplifying the weight of the responsibility that would fall on the chairman's shoulder.
Another line of potential import... When the K chairman is talking about cutting ties, the line used is actually more serious than that. 척을 진다 means for the two sides to develop mutual hatred and resentment in a relationship that reconciliation is impossible.
There are few others.
edit: "However it's not all that strange..." is a complete fiction as far as a translation goes. It should say, "However, I'm **not** so heartless as to be so petty." That he is capable to letting Matsumoto fall but since the damage will be borne by the regular people, he's not going to. (forgot the add "not" the first time)
And the line above that, "If this gets released..." is off. It should be something like, "Once this gets out, only the regular people of Japan will suffer the fallout from your failed, underhanded machinations."
"If I can go faster than..." is made up. It should say, "If I use the Dominator's Authority to pull him toward me/pull myself toward him (Korean is vague here). I can add more speed to Haste,"
"His order!"? It says "Dominator's Authority!"
"This power, it's just a little bit" is off. SJW is still talking about the Dominator's Authority, "What amazing power. It's still effective against something that huge, although only a little bit." He's talking about how DA can affect the huge statue enough for him to use it tactically, although it's not enough to smash it into the ground like against the smaller statues. Then he talks about how the upgrading the skill made it several more times effective.
"I could kill them all..." should be "The Demon King's dagger could slice through most enemies, but against him, all I get are scratches."