1169614

Joined
Jun 22, 2018
Messages
17
So I was a big fan of these scans, my fav of the 3 atm. The best quality in very aspect. So this time I tried checking the other scans. So it seems these scans which i am no longer loyal to cut a big and cool part of the chapter. So I have these scans blocked now. Can someone tell me why they cut it? Some mistake?
 
Joined
Jun 22, 2018
Messages
17
The cut part is at the beginning if you want to check it out. The other ones of course not weebtoons
 
Active member
Joined
Feb 12, 2020
Messages
325
His existance ia a insult to other hunters pride in there strength
 
Double-page supporter
Joined
Mar 17, 2019
Messages
114
The translation here seems really off and you guys even missed a page. Beats me how that happened.
 
Member
Joined
Oct 20, 2019
Messages
193
there are pages missing in this. The scans of this group I prefer than the others. So, I hope it gets fixed.
 
Member
Joined
Sep 9, 2019
Messages
253
Okay, after reading the other 2's translations, this is my ranking for this chapter.
#1 Flame-Scans
#2 Nike
#3 wdweebtoons

Both Nike and Flame-Scans are almost eventually matched when it comes to their translations. But Flame-Scans has the edge because their translations are more understandable. Nike translates the sounds and I like the font they use. It's more unique and easy to read. My main gripe is Nike didn't use "Arise" when Sung Jin Woo summons his shadows.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 2, 2018
Messages
11,318
there's a panel or 2 missing (the bit where MC gets greeted at the airport)

@Digi-Lib compared the 3. Flame has a lot of mistakes and sentences that doesn't make sense (compare the dead Canadian's name. everyone else is "Lucas Hoyle" but they're "Jay Mills". that's no longer a "translation mistake"). Nike is the middle ground (some spelling mistakes and using "come out" instead of "arise"), but WD seems to be the most accurate (compare to Nike: "Orlov" instead of "Orloff", "Goki" instead of "Goqui")
 
Member
Joined
Sep 9, 2019
Messages
253
@Wolvenworks I disagree. WD was the most incomprehensible translation out of the three. Which is why I read the other two. For those who want to get the proper contex of the talk, the other 2 did a far better job translating for English speakers.

If something like the spelling of the names is that much of an issue for you, then that's your preference. I am more focused on whether or not I can understand what is being said and if what is being said is consistent. WD fell off this time. Especially when claiming that including Sung, there were 16 S-Rank adventures. Then started listening off 16, instead of 15 adventures, one of whom was stated to be American, when from the other translations, it was the UK.
 

Users who are viewing this thread

Top