5Toubun no Hanayome - Vol. 12 Ch. 102 - The Last Festival - Ichika’s Side ②

Joined
Jul 24, 2019
Messages
1
#dropout is awful.

Doubt none will care much for it but the translation should be proofread much better. For a group that sells merch, one would assume they'd have a better proofreader than what they have LOL. The /a/ one is not without faults but it sure as hell is much more accurate than this one. Won't write some of the glaring differences as someone had already done that.

Accuracy over speed any day of the week.
 
Joined
Feb 4, 2018
Messages
82
@donm527 "You were my first kiss."

"were" was never stated >3> "You're my first kiss" is what was written in the translation, and the original raw does not indicate tense (thought it does not put it in past tense at all).
No need to twist words up or take up what pippo had said, donm.
 
Joined
Mar 26, 2018
Messages
403
@GreenMoriyam

“That makes you my first kiss”... ok? Wow, calm down there lol.

I dunno if I was paraphrasing... because he was her first boy kiss... and shouldn’t have used quotes sorry forgive me lol... I don’t know when I posted that but I thought @Joutou was confused what that part meant so just trying to clarify.

So let me correct myself... The bottom line...

“That makes you my first kiss”.. every version you read for ch 102...

It basically means that Fuutarou was the first and only boy Ichika has ever kissed and that statement doesn’t say THIS was my first kiss (tonight at the bench).... leaving open the possibility that she could have been talking about her first kiss being at the bell.

We good? Peace.
 
Active member
Joined
Feb 24, 2019
Messages
471
Goddamnit bench-kun why do you have to obstruct our view like that.
 
Joined
Feb 4, 2018
Messages
82
@donm527 Most certainly not trying to start a war here. I just have a great aversion for words being twisted or vague situations being over-read to one side.

I look at the situation and the original Japanese, and don't feel it is made that vague. Of course, it's vague enough that if the author wished to, Negi could pull a "she did kiss him at the bell." But, even in English, it's present-tense. Even if she is trying to play word games, I don't think she would have used the wording she had in JP or in EN (EN is less sure because the scanlators don't know Negi's intentions). She even explains prior "how it (kissing) is different between with a girl and a boy" as if suggesting she hadn't been able to tell the difference until she had kissed Fuutaro right now, for she's always been kissing actresses (due to the taboo of kissing actors atm).

Of course, I may be going opposite to what you are doing, and my ulterior motive is to denounce any sway towards the Ichika ship. But as I stated, she did kiss, and anyone trying to turn a blind eye to that two-page spread is in real denial. I'm just here wanting to be on the fence until things are more concrete.
 
Dex-chan lover
Joined
May 27, 2018
Messages
2,900
Ichika im sorry i doubted your purity so it was all yuri goodness lol still .... idk what to feel it seemed like she had already come to terms with her feelings before and then forcing her back here? Well it was a good closure i guess goodbye Ichika you're my favorite girl and learning of your yuri ways made it even better the author treated you too dirty.
 
Banned
Joined
Mar 27, 2020
Messages
3,014
Funny how none of the drinks she yelled out would normally be found in vending machines outside Japan.

Okay... so they have fruit juice in cans in France. That is granted. But here it is basically just soft drinks... or those specialised electrolyte drink ones at gyms... I mean if he went for a coke, that'd be like saying he doesn't pick any of them.
 

Users who are viewing this thread

Top