726489

Joined
Mar 9, 2019
Messages
46
Tanjiro ancestors :
"It's seems many breath of sun user got killed lately"
"Perhaps we should rename it to breath of fire god and they'll never find us"
"Great idea"

And thats how sun breath style still exist
 
Joined
Apr 10, 2019
Messages
21
This translation feel more poetic than the other one. Very entertaining but at times quite difficult to comprehend compared to the simpler translation
 
Member
Joined
Sep 4, 2019
Messages
7
When your brother and his demon boss think that they already killed all the breath of the sun user, but you had passed it to your carcoal burner friend and changed the name to dance of the fire god
 
Fed-Kun's army
Joined
Dec 20, 2018
Messages
868
"Once everything is cast aside, what remains?"
Nothing! Because if anything remains, not everything was cast aside! XD
 
Joined
Oct 12, 2019
Messages
47
MP translator here. Small issue with the translation, pages 9-15 are basically a different person's translation. Long story, but we're getting it ironed out. Sorry!

Fix'd!
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 25, 2018
Messages
1,567
The flute...

And it's funny. He says the reason why he will leave nothing behind, but can't understand it. Because you abandoned people. Because you didn't cherish anyone. Because you envied and hated.

That's why.
 
Member
Joined
Jan 20, 2019
Messages
14
Just some feedback on this translation: There needs to be more proofreading, maybe have at least 2-3 people proofreading the script before finishing. There are just too many grammatical errors in this translation that it pains me. There are also a lot of redundancy in the texts, makes the dialogue (or monologue) more confusing than it needs to be (e.g. the texts in the amazing ukiyoe tapestry worthy page with yoriichi). If English isn't exactly your primary language, i could definitely understand, and much appreciate it that you guys take the time to translate. Hopefully there are more helpers in your team to further polish the translation scripts.

Second feedback: refrain from using fancy and hard to comprehend English terminology. As pointed out by others, it seems that you guys are going for the "poetic" approach to the translation from gotouge's original Japanese draft. I honestly don't think its a good idea to put these fancy terms onto the translation for a series meant for "shounen", aka young teens, to people of 30-40 years of age. Not that many people can comprehend such complicated terms, as the worldwide language becomes simpler with time. Its nice to have that poetic and artsy flow, but at the same time, it should make sense and get the reader to the point of the story instead of making them looking up the dictionary on what this rarely used English term is.

Edit 10/13/19: seems like some of the pages were redone, makes a lot more sense now than when you guys first uploaded. Kudos to ya. Still, some redundancy in certain parts of the texts are still quite confusing.
 

Users who are viewing this thread

Top