Except there's a lot of examples of the localizers admitting to taking huge liberties with the stuff they are working on because they "didn't like the content" or some other nonsense.
Which part of my message was saying that they did a good job? They follow the guidelines imposed on them, but that's not an impediment to do a poor job (if one cares about the content) as long as it meets the standard set for that enterprise. The reason those workers exist is because they're cheaper than a proper translator/editor and that's all those higher-ups care about, cutting cost and having a legible text even for those who never read, being accurate it's not a concern in these cases. If you are those who belief that an AI is going to do a better job... is because you don't know what translating means or how AI works. And yes, like UnnamedPlayer mentioned, other languages than English are not in the same boat when it comes to the amount of those workers in the industry (and even in English it's not the same your average publisher from USA than one from UK). Specifically about anime, for instance, Sentai Films are known for the decrease in their quality, yet they still get work because of the costs and the years of service, not because they're good or anything. And well, compared to the ridicule CR does when adds MTL subs...
PS: Mangagamer is a good example how a publisher is going to disappear because the remaining staff is the one that haven't renounced despite the bad working conditions and doesn't care about what they do. What's their current service quality? Terrible. They're just surviving by selling what other publishers do.