If I may, I think a little bit of an explanation is needed for Kanaria's blunder. The joke is that Suzuki says "舐めるな, satou" (Don't underestimate me, Satou). But 舐める can also mean literally to lick something. So Kanaria mishears it as "[something something] lick mine, satou" (lit: 舐めろ)
For those of you reading it, what do you think would be a good workaround for something like this? An english equivalent is kinda difficult without taking a lot of liberties with the script. Maybe just a small (Lit: nameru) and (Lit: namero) at the end of the sentence? Explained on a separate page? Small T/N note at the bottom? I'm curious what you guys think.
https://files.catbox.moe/ebgjhm.jpg
No, he knows. He knows Suzuki is into lesbian stuff and was trying to give him the scoop on Yuri's obsession with Miku.
For those of you reading it, what do you think would be a good workaround for something like this? An english equivalent is kinda difficult without taking a lot of liberties with the script. Maybe just a small (Lit: nameru) and (Lit: namero) at the end of the sentence? Explained on a separate page? Small T/N note at the bottom? I'm curious what you guys think.
https://files.catbox.moe/ebgjhm.jpg
Why do I have this feeling that the yuri these two blokes are talking about are different subject altogether..........
No, he knows. He knows Suzuki is into lesbian stuff and was trying to give him the scoop on Yuri's obsession with Miku.