A Rank Party wo Ridatsu Shita Ore wa, Moto Oshiego Tachi to Meikyuu Shinbu wo Mezasu. - Ch. 86

Dex-chan lover
Joined
Jun 9, 2018
Messages
257
"I Left My A-Rank Party to Help My Former Students Reach the Dungeon Depths!"
I don't like the official english name one bit until realise jp also the same and I remember this series as "A-rank Party"
also "Yoke" still sound better than "Yuke"
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 10, 2018
Messages
983
Damn someone picked it up very close to the anime coming out
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 25, 2018
Messages
612
Helllooo Readers of A rank Party! :glee:
I am darlinggg and it is lovely to introduce myself to you all! I hope you like the TS that i have tried with this manga!
We are here to bring this legendary (and hot) manga back to life!
I hope you all enjoy our uploads as much as you did with the previous scan maybe even further! :win:
and I welcome you all to the Darling Fam! >.<
I hope to see youu around! :bocchiwave:
All I have to say is… WOOOOOO THANK YOU!!!
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 17, 2018
Messages
2,042
Hahaha seems like many people have this question, you could say it’s a choice of accuracy, like a Quality of life change, for example in the chapter 1 I read from KSManga the Party was named “Thunder Bike”, but I choose to TL it as “Thunder Pike” as given the katakana, サンダーパイク could indeed be interpreted as either “Thunder Pike” or “Thunder Bike,” depending on the context. In Japanese, パイク (paiku) can mean “pike” (a type of spear) or sometimes “bike” in certain contexts. The choice of TL then becomes based on Context, If there’s any additional context that suggests vehicles or motorbikes, then “Thunder Bike” would likely be the correct choice. If the context leans toward a weapon or fantasy setting, “Thunder Pike” would fit better (Which was why I choose to change the name of the party)
...They already changed the name of the party to Thunder Pike long ago, though. :p

Phew- that was a long message haha, sorry if it got boring but I hope that explains why I choose the changes that I did!
None of them are wrong it’s just my choice as the TL of this Manga :glee:
So, long and short of it is: "I felt like changing up the name from Yoke to Yuke because that's my preference". Got it. Disagree with the outcome, but got it.
 
Double-page supporter
Joined
Jan 24, 2018
Messages
196
In Japanese, パイク (paiku) can mean “pike” (a type of spear) or sometimes “bike” in certain contexts.
パイク (paiku) does not a バイク (baiku) make, no matter the context.

@LonelyDarlingUwU question, why "Yuke" instead of "Yoke"?

I keep being reminded of "uke" from BL.

So, long and short of it is: "I felt like changing up the name from Yoke to Yuke because that's my preference". Got it. Disagree with the outcome, but got it.

The short answer:
Yoke was a mistranslation by the previous group not corrected to keep consistency I guess

The long answer:
In katakana, his name is written as ユーク・フェルディオ (YU-KU・FUeRUDEiO)
Pronounced as it is written, it would be something like "You-coo Fe-rue-DIO" (I just HAD to do the reference)
What's more, because the "u" in "ku" or "su", and sometimes "ru", tend to sound silent to non-Japanese speakers depending on where it was written (same reason why we hear SUS-KE instead of SA-SUE-KE, or NARR-TO instead of NAH-RUE-TOE), it would be more like "Youk Fer-dio".

I dunno about you guys, but the first part of Yolk, oh sorry, "Yoke", don't sound like "yuu" or "you" to me.

If we're gonna make some quick comparisons, that would be like seeing this ルーク・スカイウォーカー (RU-KU・SUKAIUo-KA-), and translating it as "Loke Skywalker"... or "Look Skywalker" if you're feeling a little cheeky. The first one has completely wrong pronunciation, while the second one may sound right, but just look silly.

Converting katakana to alphabet is not as straightforward than it seems, more so with fantasy European-ish names.
Best one could do is figure out the language the name is inspired/derived from, then figure out how it would be spelled in that language. A clueless translator would look at, say for example, ディートリヒ and try to translate it to "Deetrihi" or something, not realize that it is German, and should be spelled as "Dietrich". (I'm looking at you, クライ・アンドリヒ/Cry Andolihy/Cry Andrich/Krai Andrey, or whatever you're supposed to be.) But even then, there's no guarantee that spelling was what the author intended.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Jan 6, 2024
Messages
44
パイク (paiku) does not a バイク (baiku) make, no matter the context.





The short answer:


The long answer:
absolute-cinema-v0-o41m0mxk33qc1.jpg

love your response! you just had a really cool moment in my eyes >.<
absolute legend hahaha :meguupog:
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 12, 2019
Messages
1,538
I'm really disappointed that MC didn't do his usual thing.

"Jamie, are you sure you want to live with a man like me?"
 
Double-page supporter
Joined
Jan 24, 2018
Messages
196
love your response! you just had a really cool moment in my eyes >.<
absolute legend hahaha :meguupog:

Not sure if that's for the パイク / バイク thing, or for the whole wall-of-text of the long response (replying won't include anything inside [quote][/quote], you'd have to add those in manually), but if it helped out, then it's all good.

"Jamie, are you sure you want to live with a man like me?"
While we're at it, "Jamie" is ジェミー(Jemi-) in the raws and not ジェイミー(Jeimi-), but no one's complaining. It's also official, so it's fine, I guess.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top