All I have to say is… WOOOOOO THANK YOU!!!Helllooo Readers of A rank Party!
I am darlinggg and it is lovely to introduce myself to you all! I hope you like the TS that i have tried with this manga!
We are here to bring this legendary (and hot) manga back to life!
I hope you all enjoy our uploads as much as you did with the previous scan maybe even further!
and I welcome you all to the Darling Fam! >.<
I hope to see youu around!
...They already changed the name of the party to Thunder Pike long ago, though.Hahaha seems like many people have this question, you could say it’s a choice of accuracy, like a Quality of life change, for example in the chapter 1 I read from KSManga the Party was named “Thunder Bike”, but I choose to TL it as “Thunder Pike” as given the katakana, サンダーパイク could indeed be interpreted as either “Thunder Pike” or “Thunder Bike,” depending on the context. In Japanese, パイク (paiku) can mean “pike” (a type of spear) or sometimes “bike” in certain contexts. The choice of TL then becomes based on Context, If there’s any additional context that suggests vehicles or motorbikes, then “Thunder Bike” would likely be the correct choice. If the context leans toward a weapon or fantasy setting, “Thunder Pike” would fit better (Which was why I choose to change the name of the party)
So, long and short of it is: "I felt like changing up the name from Yoke to Yuke because that's my preference". Got it. Disagree with the outcome, but got it.Phew- that was a long message haha, sorry if it got boring but I hope that explains why I choose the changes that I did!
None of them are wrong it’s just my choice as the TL of this Manga
パイク (paiku) does not a バイク (baiku) make, no matter the context.In Japanese, パイク (paiku) can mean “pike” (a type of spear) or sometimes “bike” in certain contexts.
So, long and short of it is: "I felt like changing up the name from Yoke to Yuke because that's my preference". Got it. Disagree with the outcome, but got it.
Yoke was a mistranslation by the previous group not corrected to keep consistency I guess
In katakana, his name is written as ユーク・フェルディオ (YU-KU・FUeRUDEiO)
Pronounced as it is written, it would be something like "You-coo Fe-rue-DIO" (I just HAD to do the reference)
What's more, because the "u" in "ku" or "su", and sometimes "ru", tend to sound silent to non-Japanese speakers depending on where it was written (same reason why we hear SUS-KE instead of SA-SUE-KE, or NARR-TO instead of NAH-RUE-TOE), it would be more like "Youk Fer-dio".
I dunno about you guys, but the first part of Yolk, oh sorry, "Yoke", don't sound like "yuu" or "you" to me.
If we're gonna make some quick comparisons, that would be like seeing this ルーク・スカイウォーカー (RU-KU・SUKAIUo-KA-), and translating it as "Loke Skywalker"... or "Look Skywalker" if you're feeling a little cheeky. The first one has completely wrong pronunciation, while the second one may sound right, but just look silly.
Converting katakana to alphabet is not as straightforward than it seems, more so with fantasy European-ish names.
Best one could do is figure out the language the name is inspired/derived from, then figure out how it would be spelled in that language. A clueless translator would look at, say for example, ディートリヒ and try to translate it to "Deetrihi" or something, not realize that it is German, and should be spelled as "Dietrich". (I'm looking at you, クライ・アンドリヒ/Cry Andolihy/Cry Andrich/Krai Andrey, or whatever you're supposed to be.) But even then, there's no guarantee that spelling was what the author intended.
パイク (paiku) does not a バイク (baiku) make, no matter the context.
The short answer:
The long answer:
love your response! you just had a really cool moment in my eyes >.<
absolute legend hahaha
[quote][/quote]
, you'd have to add those in manually), but if it helped out, then it's all good.While we're at it, "Jamie" is ジェミー(Jemi-) in the raws and not ジェイミー(Jeimi-), but no one's complaining. It's also official, so it's fine, I guess."Jamie, are you sure you want to live with a man like me?"