Akuyaku Reijou no Tsuihougo! - Vol. 2 Ch. 6

Double-page supporter
Joined
Jun 4, 2018
Messages
1,209
Hahaha, the "Salt Bae" butler that everyone noticed 😁😁
 
Joined
Jan 14, 2019
Messages
280
A couple of fools also rather than prince and heroine I choose the knight and villainess
 
Dex-chan lover
Joined
May 24, 2018
Messages
2,186
images
 
Member
Joined
Mar 7, 2018
Messages
86
@ Kakkoiikun "I want to throw up some sugar": I think they meant that the interaction in the previous panel was too sweet (sugary), usally they do a joke about getting diabetes...
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 7, 2018
Messages
1,956
@Kakkoiikun

"Throw up some sugar"

It is a saying that doesn't translate well. At weddings, you throw rice. Those two are acting incredibly "sweet" towards each other. And normalfags should die. A mixture of all of these.
 
Member
Joined
May 4, 2019
Messages
95
can we have more butler time instead of this two love idiots that will disturb the peace of two lovebird
 
Double-page supporter
Joined
Jan 18, 2018
Messages
415
Regarding the (first) "odd" translation, it's not actually 本 but 体

自然体でって言ってたのに

Basically, this translates to "even though they were told to act natural"

It's basically additional commentary on the speech bubble where she mentions that they're overdoing the act.

Edit: Regarding the 2nd "odd" translation, Here's an article on the expression for throwing up sugar.
It's primarily used to describe anime type stuff. It expresses how some characters are so lovey dovey that one feels like they're throwing up sugar. (Because they're too "sweet.") In other words, "So sweet it's like throwing up sugar."

Oh, also, it's not "I want to throw up sugar" but "I feel like I might throw up sugar." 砂糖吐きそう (the そう is used for things that one thinks will happen in this case)

Edit 2:
Since I was curious, I took a look at the last line in the extra panel as well.

今一瞬すごいバラの香りが

The すごい in this case doesn't really mean many. It's just an expression similar to "very/super." Maybe something like, "Just now, for just a moment, [there was] a super strong rose smell."

Edit 3:
"Yours is specially many"
特別の大盛りですよ
大盛 is a large serving. I dunno, translator probably knew what it was but just phrased it a bit odd. "[It's a] special large serving!" the よ is sort of like emphasis. Maybe kinda like, "y'know?" or something. It can be used when informing someone or something.

I'm guessing this is the correct tag for the person that wrote the comments at the end of the chapter: @Kakkoiikun
 

riz

Member
Joined
Apr 19, 2018
Messages
73
i wonder if salt bae got some commision from tis...
 
Aggregator gang
Joined
Sep 24, 2018
Messages
563
wait.....I forgot who those two were again....


And as always...Thanks so much for the update!
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 24, 2018
Messages
4,717
I love how some isekai take years or months to remake just one item from their world but this one is like, here's a festival remake in like a week or something lol I mean where did the cotton candy machine come from how was it made, the type of corn since you need a certain corn for popcorn and freaking mascot costume
 

Users who are viewing this thread

Top