I love this series with all my heart. And that's why it rends me in half that the translation team can clearly see the names are finnish/germanic/nordic, yet don't bother to find out what they're supposed to be.
Its so obvious that the naming scheme in the series is a mixture of finnish, germanic and nordic names. I could pull a random person off the street and ask them "where do you think these names come from?" and they could tell you as such. Its that obvious. Its even worse, when you know a bit of history about Finland and realize that was exactly how the names were before early 1900s. We had a very broad combination of names with nobility and richer folk, freely mixing cultures. So the writer has clearly done some research into it and is seemingly one of the millions of japanese who absolutely adore Finland.
Aini
- Might actually be Aino, but because "Aino" sounds like a kirakira japanese name, they changed it to Aini, which is technically a finnish female first name. Aino would make sense, as she is a major character in Kalevala and is literally a pure maiden. (Aino also comes from "ainoa", "the only one" which is thematically spot on like a fist into an eye.)
Seraphina Percivalta
- Her name is a pun of Percival (germanic hero) and Valta, the finnish word for Power/rule. Her first name could also be Serafiina, which is a more common form of the name, but Seraphina makes sense as well.
Sauli Merikanto
- Instead of Sauri Merikanto
Bernadetta Merikanto
- Merikanto translates to Sea Stump, but despite its silly translation, its a widely used surname in Finland
- Aini uses the nickname "Bell" but I think more like it literally is "Ber". Hiragana/Katakana can't really do the Ls, so many times what comes out is "Ruffy" instead of Luffy, but in this case its the opposite. Bernadette's nickname from Aini is most likely Ber. (Its interesting she went with Ber, since Bernadetta usually gets the nickname Nadette/Nadja/Bette etc. but a native speaker of either finnish, russian or swedish wouldn't know this.)
Eric Halvar
- Might be Eric, could be Erik, especially with Halvar being a nordic surname
Olva (Oiva?) Mäkeläinen
- The translation has used both Makarainen, Makereinen, Makerainen and Mekerainen, but Mäkeläinen is what is most probably the right one here. The Ä is a bit tricky with some keyboards, so the usual form is Makelainen. (atleast online where you can't always use Ä)
- His first name could possibly actually be Oiva. It fits his character for "smart/capable/fitting" as his parents wanted him to be a strong warrior. But I'd have to see the raws and the katakana used to figure that out. The problem really lies in the first son being Olva/Oiva and the second.. Gerald? Gerald is not a finnish name at all, so this family is just so confusing with the names lol
While sloppy, the name translations don't take away from the great story tho and I do appreciate them translating this. Thank you for that.
But I'm dubbing all names to their correct forms in my head as I read.