Fed-Kun's army
- Joined
- Aug 3, 2018
- Messages
- 73
Damn, he had her at praise her outfit.
Neo confucianism teaches that society is a family, and thus older males are your "brother" or your "uncle" and older woman are your "sister" or your "aunt" hence the use of terms like oniisan/ojisan/oneesan/obasan etcShe's such a sweetheart man. Can't hide behind the coolness forever (unless she was sick or something lol).
Also idk if there was a TL note or something, but why does she keep calling bro onii-san. Like I know it means brother but is that even the context here or am I missing something.
calling someone onii/onee/oppa/nuna/kuya/ate is a way here in Asia to refer someone older in a respectful manner. Especially if they're not that older than you. Other regions here in Asia have their own way of doing it so I can't speak for the rest.She's such a sweetheart man. Can't hide behind the coolness forever (unless she was sick or something lol).
Also idk if there was a TL note or something, but why does she keep calling bro onii-san. Like I know it means brother but is that even the context here or am I missing something.
Same my guy, Ive also been ghosted after a dateShe probably became a bit self-conscious after he said the couple thingy. Before this, she's probably just been thinking about sweets, but now she's probably thinking about what he thinks about her or something like that.
I sort of just don't think that she's going to ghost him because she's not interested in him or something since it's a romance story, but she might be uncertain of what to do or something I guess.
I'm somewhat recalling some painful memories from high school right now where a girl just ghosted me after a date
I mean, when he said it was "refreshing and cute" to see her in her casual wear, she also blushed. She covered it by covering her face with her hat, but you can see in page 3 how she goes from completely deadpan to a slight blush at the end of the page. But, just like you, I also think that before this chapter, she wasn't thinking about him romantically.She probably became a bit self-conscious after he said the couple thingy. Before this, she's probably just been thinking about sweets, but now she's probably thinking about what he thinks about her or something like that.
I sort of just don't think that she's going to ghost him because she's not interested in him or something since it's a romance story, but she might be uncertain of what to do or something I guess.
I'm somewhat recalling some painful memories from high school right now where a girl just ghosted me after a date
Yeah, of course she could've been interested in him before and she sort of uses sweets to get to know him, but honestly I feel like she just really hasn't thought about what it seems what she's doing and she suddenly got self-conscious about it.I mean, when he said it was "refreshing and cute" to see her in her casual wear, she also blushed. She covered it by covering her face with her hat, but you can see in page 3 how she goes from completely deadpan to a slight blush at the end of the page. But, just like you, I also think that before this chapter, she wasn't thinking about him romantically.
Dunno about Amai's but there are cardigans made from light and thin materials, to protect from direct sunlight while not being stuffy.IF IT'S SUNNY AND SUMMER WHY THE FUCK ARE YOU WEARING FUCKING LONG SLEEVES?!?!
That's because Japanese honorifics are Japanese, not English. If you're translating informally like most of what's on this site, it's fine, since professional quality isn't expected (by reasonable people), and readers are expected to know some Japanese words and culture.Aside from that, it still bothers me that lots of EN TL especially the official TLs removes these honorifics
It can be done professionally too. I've read releases from Tokyopop and Viz long time ago and a glossary in the opening pages the book isn't hard to implement just like they did. From honorifics to specific terminologies used in a manga.That's because Japanese honorifics are Japanese, not English. If you're translating informally like most of what's on this site, it's fine, since professional quality isn't expected (by reasonable people), and readers are expected to know some Japanese words and culture.
On the other hand, if you're aiming for high quality or official works, you want to actually translate everything, and not leave Japanese phrases in the work, because not all readers are expected to know those phrases.
Well, I find it cheap and lazy to not translate stuff, so YMMV. Not sure how it's "cheap and lazy" to do more work, though. It's easier to just not translate.It can be done and can be done professionally and it feels just cheap and lazy with official TLs now.
my main problem is honorifics and the general way of addressing characters. Exclusion of honorifics and changing the way a character address another removes the relationship context. Kinda like a character calling their older sibling with nii-chan or nee-chan and on official TLs they just straight up use the other character's name as if they're friends than family. This gets more grating when on the original text the character might just say Kei-nii then official TLs just go Keita which then make the characters' relationship feels distant. You can literally add the honorifics and the way characters originally address each other and have a glossary to expound on it.Well, I find it cheap and lazy to not translate stuff, so YMMV. Not sure how it's "cheap and lazy" to do more work, though. It's easier to just not translate.