try actually reading the first page, i very clearly said that the chapter is translated using mtl and webnovel.
The webnovel parts are not sufficient to cover for MTL mistakes, especially when you do not understand the grammar.
Who TF translates "おおぉぉぉっ" into "OH OH OH OH!"??? This should have been "OOOOOH!!" instead
そんなセリフはもっといい女になってから言え!
How the hell does this line become "Only say such a thing...when you're a good woman and my lover. Say it!"? This actually means "Such a line should only be said when you've become a better woman!" And to split it into the three bubbles, it should have been "Such a line" "should only be said when you've become" "a better woman!"
今更このような…万策尽きー
Really? "I'm sorry, but it's a little bit late for this...are you out of ideas?" The actual translation for this should be "It seems at this point...you're out of options-"
耐えてみやがれ!! "Endure it, you son of a bitch!"??? This is simply "Let's see you endure it!!"
Lemme actually translate the first page:
Irregular...
The Lord wants you dead.
("Irregular" was left out of the MTL for some reason?)
勇者達は…
中々面白い趣向を
凝らしているとの事で
The heroes are...said to have some interesting ideas.
主は大変興味を持たれております
故に彼等にはまだまだ主を楽しませる
駒として踊っていただきます
The Lord is very interested in them, so they shall continue to dance as pawns to entertain the Lord.
Interesting ideas...?
WTF is "Shea and the others were quite interesting and
had some interesting twists and turns"?
How did that even lead to "An interesting idea"?