Well, the translators are taking a bit of liberty with their translation. In the raw, the panty drop line is 目にもの見せてやる (Basically, "I'll show you!") which has no sexual connotations nor does it mention any sorts of undergarment. While I do think that completely literal translations, given differences in expressions and sentence structure, isn't good scanlation practice, I'm not so sure about adding characterizations that just aren't there.
Anyway, just leaving this here as a follow up to the previous chapter where I'd been wondering about the crude language of the MC in the translation. (The way MC speaks from what I've seen glancing at the raws is pretty casual/masculine and could definitely be considered rude.)