@Aksodar non noto gli errori che citi. Le onomatopee si rifanno o almeno questo vale per i team che sanno rifarle e te ne potrei citare più di uno. Non si lasciano, anzi potrei essere cattiva e dire che non le rifà solo chi non è in grado di rifarle e che in tal caso, su progetti del genere neanche dovrebbe metterci le mani. Tutti bravi a dire la loro, ma ciò che conta sono i fatti. Come saprai, se compri le scan per sostenere gli autori dei progetti che segui, nelle versioni ufficiali le trovi rifatte e non con gli sfx. Inoltre (e non lo dico perché è mia amica, ma perché io sono per il dire le cose giuste) Ara è una vera professionista, magari non lo sai, ma lei disegna e le onomatopee le rifà alla perfezione. Per non parlare del fatto che fa il clean integrale. Ossia, te lo spiego: toglie tutte le scritte, ricostruisce tutta la scena e poi applica la traduzione. Mi piacerebbe essere brava come lei, purtroppo io sono tra quelle che non sono in grado di farlo, ma guardo con ammirazione chi lo fa, non con invidia. Come vedi, le tue accuse lasciano il tempo che trovano. Ma voglio essere generosa: guarda il capitolo, scaricati la scan e magari fai pure lo zoom, se trovi qualche imperfezione mi scrivi cortesemente in privato e ti passo il mio contatto telegram, perché voglio vederla. Ma non ce ne sarà bisogno vero? Perché tu sai che la verità è che (come si dice a Roma) “Ve rode”. Ora rispondo al resto e ahimè qui sono cattiva perché me l’hai tirato fuori tu, chiedo ai tuoi amici di prendersela con te. 😇 È chi vuole sbrigarsi che non le rifà, pensa un po’. Per la traduzione, invece, puoi parlare direttamente con me. Non per peccare di presunzione, ma l’italiano lo conosco piuttosto bene e conosco anche l’inglese e il francese. Se credi che io traduca letteralmente per rimettere tale e quale e sembrare un’analfabeta, perché in italiano non verrebbe scritto “in italiano”, beh ti sbagli. Se hai altre domande sono a tua completa disposizione. ❤️