@xandekk
- quando fica no final é < quê > então começo í é < quê... >
- "Huh" é inglês, corrija isso, por favor.
- Yokai num mangá coreano? kkk
- Sem-noção é com hífen, pois é uma palavra só
- "Segurá-lo" quem diabos fala assim no Brasil em pensamento? "segurar ele" Isso é linguagem informal, raparr
- "A chamam" o cara falou o brasileiro padrão, bêbado? Não te culpo, o povo das trad. oficiais também fazem isso e vivemos uma esquizofrenia linguística no Brasil, ora falamos Brasileiro ora falamos com regras do Português.
- "Os Assistir" correto, mesmo que a norma padrão indique 'lhes assistir", É uma regra ultrapassada, ninguém fala assim no Brasil. PERFEITO.
- o [ quê ] de novo...
- Pois é, dá muito trabalho, tou ficando louca...
1- Eu sempre esqueço de colocar o acento.
2- Eu deixo "huh", pois acho que melhor do que "hã".
3- E por que não haveria yokai no mangá coreano? No coreano, existe a palavra 요괴 (yo-gwae), que pode ser traduzida para yokai.
4- Isso foi um erro meu. Não sabia disso.
5- De fato, mas fiz isso, pois teria o "ele" referindo duas pessoas diferentes no texto.
6- Bem, eu poderia usar 'chamam ela', mas optei por 'a chamam' por questões de estética e organização do texto.
7- Bem, isso foi um gosto pessoal, pois prefiro o pronome "os" do que "lhes".
8- Novamente, sempre esqueço.
9- Agradeço pelo seu trabalho duro, eu gosto de receber feedback, seja negativo ou positivo.