Biography of Hwiyeong Sword - Ch. 62

Banned
Joined
Jun 21, 2020
Messages
134
@xandekk
  1. quando fica no final é < quê > então começo í é < quê... >
  2. "Huh" é inglês, corrija isso, por favor.
  3. Yokai num mangá coreano? kkk
  4. Sem-noção é com hífen, pois é uma palavra só
  5. "Segurá-lo" quem diabos fala assim no Brasil em pensamento? "segurar ele" Isso é linguagem informal, raparr
  6. "A chamam" o cara falou o brasileiro padrão, bêbado? Não te culpo, o povo das trad. oficiais também fazem isso e vivemos uma esquizofrenia linguística no Brasil, ora falamos Brasileiro ora falamos com regras do Português.
  7. "Os Assistir" correto, mesmo que a norma padrão indique 'lhes assistir", É uma regra ultrapassada, ninguém fala assim no Brasil. PERFEITO.
  8. o [ quê ] de novo...
  9. Pois é, dá muito trabalho, tou ficando louca...
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Apr 29, 2024
Messages
3
@xandekk
  1. quando fica no final é < quê > então começo í é < quê... >
  2. "Huh" é inglês, corrija isso, por favor.
  3. Yokai num mangá coreano? kkk
  4. Sem-noção é com hífen, pois é uma palavra só
  5. "Segurá-lo" quem diabos fala assim no Brasil em pensamento? "segurar ele" Isso é linguagem informal, raparr
  6. "A chamam" o cara falou o brasileiro padrão, bêbado? Não te culpo, o povo das trad. oficiais também fazem isso e vivemos uma esquizofrenia linguística no Brasil, ora falamos Brasileiro ora falamos com regras do Português.
  7. "Os Assistir" correto, mesmo que a norma padrão indique 'lhes assistir", É uma regra ultrapassada, ninguém fala assim no Brasil. PERFEITO.
  8. o [ quê ] de novo...
  9. Pois é, dá muito trabalho, tou ficando louca...
1- Eu sempre esqueço de colocar o acento.
2- Eu deixo "huh", pois acho que melhor do que "hã".
3- E por que não haveria yokai no mangá coreano? No coreano, existe a palavra 요괴 (yo-gwae), que pode ser traduzida para yokai.
4- Isso foi um erro meu. Não sabia disso.
5- De fato, mas fiz isso, pois teria o "ele" referindo duas pessoas diferentes no texto.
6- Bem, eu poderia usar 'chamam ela', mas optei por 'a chamam' por questões de estética e organização do texto.
7- Bem, isso foi um gosto pessoal, pois prefiro o pronome "os" do que "lhes".
8- Novamente, sempre esqueço.
9- Agradeço pelo seu trabalho duro, eu gosto de receber feedback, seja negativo ou positivo.
 
Banned
Joined
Jun 21, 2020
Messages
134
1- Eu sempre esqueço de colocar o acento.
2- Eu deixo "huh", pois acho que melhor do que "hã".
3- E por que não haveria yokai no mangá coreano? No coreano, existe a palavra 요괴 (yo-gwae), que pode ser traduzida para yokai.
4- Isso foi um erro meu. Não sabia disso.
5- De fato, mas fiz isso, pois teria o "ele" referindo duas pessoas diferentes no texto.
6- Bem, eu poderia usar 'chamam ela', mas optei por 'a chamam' por questões de estética e organização do texto.
7- Bem, isso foi um gosto pessoal, pois prefiro o pronome "os" do que "lhes".
8- Novamente, sempre esqueço.
9- Agradeço pelo seu trabalho duro, eu gosto de receber feedback, seja negativo ou positivo.
sua tradução é bem boa, bem acima da média
 
Banned
Joined
Jun 21, 2020
Messages
134
2 - tem a questão do gosto, mas huh é inglês, nem sempre alguém vai ser familiariazado, por que não o hâ? creio q seja típico no sul.
3 - ah sim, verdade, é bom conhecer algo noval, só sabia do chinês e é parecido também
6 - bem, sou apolegeta da língua brasileira, espero que nos odiemos menos. é linda nossa língua. '-o. -a' não existe na nossa língua falada e espontânea. Falamos Brasileiro e escrevemos Português, mas mangá tenta reproduzir a fala... emborar hoje tenho dúvidas. as HQ são bem piores nos usos estranhos dum culto q ninguém usa.
7 - nem lembro mais o q era rs
9 - penso igual.
 

Users who are viewing this thread

Top