@TheLonelyCabbage
As a translator, I don't understand this sentiment. Even if we wanted to rush to catch up to a series, we take the time to make sure the meaning is clear to everyone. And as I've seen a few people say, the grammar errors have tripped up readers whose first language isn't English. The goal of translation is to bridge communication gaps and make things widely accessible. I can see that they're taking the widely accessible part into account, but it's not really beneficial when the meanings can be obscured by misspellings, grammatical errors, or if the flow of the dialogue is off.
8 months ago, Blue Sterling Scans was ready to churn out two volumes before we decided to collab with Mono, our quality standards were lower, so our redraws were scrapped, but we prided ourselves in our translations, and that pride comes with making sure the English flow is good. I'm speaking as someone who wants to become a translator though, so I guess I just hold translation up high and respect the art that goes behind it. Translating languages is an art form, and you should at least have some pride in your craft, so the lack of QC feels like they're not taking it seriously, like it isn't actually being done out of passion for the manga. Yes, they are frustrated by the speed, but that's simply an inflammatory response, that shouldn't be conflated with passion.
To each their own, though. And what I'm saying here isn't meant to be a debate, I am just writing my side of things. You are free to ignore this, as I don't think there needs to be a side who "wins" when I'm not intending to start a debate.