"I made the scanlation bad on purpose so you understand how bad it is" is some 400 IQ shit
Well, if the original is bad, on which opinions differ, then to translate it, it should be made just as bad now shouldn't it?
But I don't think it's bad. The entire point of this title and really the only thing that makes it memorable is that Yukina talks in very slangy, masculine speech, which of course befits the character and the character's identity as clearly being a tomboy having grown up among mostly male friends and having copied their speech.
I wish translators realized they shouldn't use mate or innit or other British (or murican/australian/etc.) slang when translating. Sure, it's makes sense that all translators are bad when they first start out... But considering common sense being, yknow, common, it feels like they shouldn't be bad in this manner?
Though it takes some kind of prize when they think it makes any sense to have the girls in a hentai use it. That's, like, on another whole level of awful translation.
I've said it before and I'll say it again. Translations from Japanese should always use British English for the simple reason that Japan and the U.K., due to both being industrialized iland nations, are noted to be culturally highly similar and that is reflected in the language.
Like Japanese, British English of all dialects has a more distinct difference between social classes, regional varieties, and gendered and aged speech than other varieties of English which can be used to better translate such indicators in Japanese lines.
Most of you simply read as what you are: You fell in love with highly localized, sterilized adapted translations to your culture that make no effort to capture the tone of the original so you don't even realize what's going on. At the end of the day, the moment you open this title in Japanese it's obvious from the first two sentences that Yukina uses highly slangy, masculine speech as a conscious choice. And such things aren't unusual in Japanese works either but often get discarded in translations. Gokuu also speaks in a rural country accent and his entire speech purposefully comes across as uneducated and childlike but almost all translations make him speak in normal, textbook English.
The comments themselves from this translator don't use this faux-Londoner dialect, but a number of his translations do. He has previously offered ostensible justification (across multiple series) for a variety of poor practices.
Part of the problem is that he really doesn't understand English in general nor the Londoner dialect in particular as well as he believes, and will engage in intellectual contortions rather than admit an error, and then dig-in his heels and keep repeating that error.
But, to some extent, he seems also to be trolling.
Because your argument comes down to nothing more than “this is not pristine grammar”, and after my repeatingly pointing out that they aren't using pristine grammar in the source either and that I use pristine grammar to match pristine grammar you continue to ignore that.
What you want, what all of you want, is a localization, not a translation, which you won't get from me. You simply fell in love with a lie and have no idea what actual Japanese fiction sounds like and how much it embraces slang.