Boku no Kanojo wa Saikoudesu! - Vol. 2 Ch. 10

Dex-chan lover
Joined
Mar 8, 2018
Messages
678
Is it met that is tired or do the jokes are really that hard to get?
 
Sickly Senpai
Staff
Super Moderator
Joined
Jan 29, 2018
Messages
764
High-speed tactical hugs! URAAAAAH!
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 15, 2018
Messages
1,508
a3e.jpg


every chapter i've read from now on till i get a wife
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 22, 2018
Messages
2,453
I'm just sitting here wondering how I didn't know mold could grow on clothes... that sounds pretty nasty, no wonder he got gloomy XD
 
Fed-Kun's army
Joined
Jul 24, 2018
Messages
107
@ecchi @kisato at least its good to gt an update!

Speaking of that last page, perhaps an easier way to interpret it would be this (disclaimer: I used Google translate and Kindle raws:)

SFX - Speeding car

Girlfriend: 今の車ヘッドライト片目だっとよ - "The car that just went by only had one headlight..."


Iori: あるある - Ah well, that happens sometimes. or Yeah, it happens...

Girlfriend: あれ道交法的にいいの - Oh, so it's okay for me to do that too?

Iori: それでわ ここで 問題です - That's why I'm here; I make all the rules!

Girlfriend: やだ - No chance.

Iori: ........

やだ is a bit hard to literally translate here, since it is basically "No;" as is the second last line.

Keeping with the original scanlation could go this way for the last few lines:

Girlfriend: Would I be allowed to do that?
Iori: It's fine with me!
Girlfriend: IT'S NOT.

This one is nice as it keeps the casual style the two characters have.

The title 私が法 or "I am the law" references a quote from Judge Dredd. Iori's girlfriend does a reversal of this on him, following a gag of the manga ?
 
Contributor
Joined
Jan 18, 2018
Messages
56
@GuiltyBoomerang @ecchi @kisato Some guy on reddit pointed out the joke

The joke here is that normally in relationships in Korea/Japan, it is considered impolite for a guy to have the girl walk closer to the street. The guy is supposed to be on the side which is nearest to the road. So when they say, "That would be the problem here!" when talking about a broken headlight and show their respective positions, the punchline is supposed to be that the real issue is that the girlfriend is standing on the roadside instead of the boyfriend.

So it's less of a translation issue but more on the cultural side
 
Dex-chan lover
Joined
May 30, 2018
Messages
1,373
@vladthetransilvanian

that isn't a korean/japanese thing. In the west aswell, it is traditionally considered poor form to leave the girl closer to the street. In romcom movies, they'll occasionally make jokes about it with an awkward guy circling around a girl on his first ever date.
 
Fed-Kun's army
Joined
Jul 24, 2018
Messages
107
@vladthetransilvanian - it could quite possibly be a cultural thing, and looking back at the line:

それでわ ここで 問題です!

Literally translated in Google, this becomes 'That's why I'm here!'

I veered down that way as it makes sense with the Judge Dredd "I am the law" title, yet on second look Iori's comment presents as 'So it's only a problem here' which is closer to the original scanlation. For it to fit translation wise, perhaps him saying "Well the laws don't apply here" or something where he's saying it's not a big matter despite it being law is more appropriate.

What the girlfriend says:
あれ道交法的にいいの?
Literally, this can stand for 'Oh the road laws say that's ok?' and she can be implicitly expressing that it would be fine for her to drive a car like that too.

So yes the scanlation's text of "Is that allowed?" also makes sense. The law joke is lost in the response and follow up:

Iori: それでわ ここで 問題です! - That's the problem here! (literally correct)
Girlfriend: やだ - No way! (harder to express)

If you were to interpret it culturally, shouldnt the manga author have done a switcheroo and had Iori and his girlfriend swap places? That would fit in with the I AM THE LAW setup. They don't swap, she literally shoves her view of the law in his face, and he feels embarassed. She goes kabedon mode and says やだ - NOPE - in BIG BOLD PRINT. To follow the law setup, an appropriate response could be "Oh yes they do! (the laws do apply)" rather than "No way!" which sounds like shes in disapproval but doesnt quite get why Iori looks embarassed and the girlfriend strong (and judging) in the last panel. Granted it may be that he doesn't know what the problem is and she does (regarding the social etiquette) as well.

I am grateful to @AkaiRingo and @KougekiScans for their continued work, and am providing a different perspective with a novice interest in the Japanese language. I am more than happy to post a picture of the page in question as I purchased the volume on Amazon. (If you need online raws that can be arranged too.)

@meridis - I agree with that, yet it is an extremely cultural thing that most traditional people would honour - yes a guy should take the water splashes/car crashes/balls flying from the side by walking to the side nearest to traffic, however it's not strictly followed (Google photos of couples in Japan) and if anything only categorises women as the ones to be protected and not protecting.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 10, 2023
Messages
252
In Japan, guys walk left, ladies right. He joked the real issue wasn't the one-headlight car, but them walking wrong. She shut him down, that's why the title says, "I'm the law!".
 

Users who are viewing this thread

Top