@sleepyfoxscanlations I understand what you're saying, but I just disagree. Granted, I explicitly do not scanlate, so it's just my opinion. You could've had a translation note that said something like "this was written in Engrish in the original" (I don't know what the raws had). Or you could've written it as "thank you" without any further explanation. Even "thanks" would be fine in my opinion.
My personal feeling on translation is that it's an effect. What would a native reader think when they saw "sankyu" written here? Would it look unnatural that he's using a loanword? Would it be just normal? Would it be something else? From my understanding, it'd be normal and nothing of note. Therefore, translate it as though the English reader doesn't need to make any note of it. If it's noteworthy that he said "sankyu", then try to translate that in a way that conveys the tone to the English reader.
It's fine if translators want to try to be as literal as possible, but I hate it when people think it MUST be as literal as possible. If that's the case, then the logical conclusion is never translate. Just learn the original language. My opinion is that translate is supposed to convey meaning, not words.
That's just my opinion, of course. Regardless, thank you for your translation work, and I understand if you disagree with me.