Casual chatting thread

Dex-chan lover
Joined
Nov 18, 2018
Messages
14,280
He's still in our hearts. One doesn't truly die until someone stops uttering their name.
neav91.png

We're seriously repeating the same ritual every one-thousand posts? You must thank then random discussions like the vaping one, since you're at it I'll let you know nicotine is not the worst you can find.
For @MinecraftStoryModeLover sanity, I promise not to participate in the battle for #11,000. Promise!
 
Contributor
Joined
Mar 6, 2019
Messages
3,110
I'm going to break the taboo about talking casually about manga in this thread, did you know @Angry_Panda the reason why the current group is having so much trouble with the translation of Youjo Senki is because they're retranslating from LATAM Spanish?
 
Contributor
Joined
Mar 6, 2019
Messages
3,110
...por qué? :facepalm:
It happens in some series actually, when a Spanish group is quite ahead and no one picks it up in English they decide to find someone to retranslate it to English, hoping to get more donations usually. The problem with retranslations is that the person doing it is not the same one, so even if someone proofreads it you can get sentences with different meanings, just like the phone game.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 22, 2020
Messages
1,096
It happens in some series actually, when a Spanish group is quite ahead and no one picks it up in English they decide to find someone to retranslate it to English, hoping to get more donations usually. The problem with retranslations is that the person doing it is not the same one, so even if someone proofreads it you can get sentences with different meanings, just like the phone game.
Also happens with JP -> CN -> EN. It's how I knew about 啊 before I'd heard of JJBA.
 
Contributor
Joined
Mar 6, 2019
Messages
3,110
Also happens with JP -> CN -> EN. It's how I knew about 啊 before I'd heard of JJBA.
Yes, languages with many speakers, Chinese to English is quite usual in doujinshi. Other languages it happens are Korean, Indonesian, French and even Thai. At least when it happens in Spanish I can check it, sometimes the first translation is bad and I stop reading altogether.
 
Dex-chan lover
Joined
May 14, 2018
Messages
5,936
It happens in some series actually, when a Spanish group is quite ahead and no one picks it up in English they decide to find someone to retranslate it to English, hoping to get more donations usually. The problem with retranslations is that the person doing it is not the same one, so even if someone proofreads it you can get sentences with different meanings, just like the phone game.
In my experience, most of the translations on this site that are not from Japanese, made from English or Spanish.
 
Dex-chan lover
Joined
May 29, 2023
Messages
1,388
Just got back from school for the day. Early...

Had an idea where I would draw a complicated ass banner for myself with many easter eggs and references but realized nobody would care.
 
Dex-chan lover
Joined
May 14, 2018
Messages
5,936
Yes, what I meant was which languages are usually retranslated into English, not which are the main translated target languages.
In Eastern Europe, 90% of translations are from English, as it is the main language outside of Russian or Ukrainian for most people. So unless you are lucky enough to have a title you are interested in found by a "Japanist" (local slang for someone who knows Japanese language and culture/history well), you may not have a chance to read anything at all without translation from English.
 

Users who are viewing this thread

Top