Dex-chan lover
- Joined
- Feb 5, 2023
- Messages
- 2,077
While I'm waiting for the site I get raws from to add this chapter of CSM, I noticed that this chapter's name is "Attack on Samurai" and suspected that it was a riff on "Attack on Titan".Ah, so it's like that, huh. I understand everything, now.
Doesn't get it at all
In Japan, though, "Attack on Titan" is the subtitle for the work, and it's still written in English. The title, and how I've normally seen it referred to by the Japanese, is 進撃の巨人, or "[Advancing/Charging] Giants", with 進撃 meaning something like a military charge. 進撃 modifies 巨人 (meaning "giant") as an adjective via the "possessive particle" の (I'm explaining this because I've seen people try to understand the Japanese title as if the English subtitle is a translation of it-- it isn't).
What made me suspect that the Japanese chapter title was 進撃の侍 (侍 meaning "samurai"), was Katana Man charging through a wall; though at the time of my original comment I misremembered the charge that 進撃 refers to as a general charge (it's in fact a military-type charge, i.e. an advance-and-attack), there's still the fact that he charges through a wall... like the Armored Titan charges through a wall in chapter 2 of AOT.
If my suspicion of the Japanese title's correct, the translator interpreted it as a riff on 進撃の巨人 and so sought to carry this predicted intention by riffing the English title of the work (because English readers are presumably more familiar with that title).
EDIT: My suspicion was wrong, the chapter title is 「アッタクオンサムライ」, which is just a katakana render of the English "Attack on Samurai".
Last edited: