It's how a lot of Japanese speak, they avoid using I, Me or You, especially when young. A lot of times this is changed when translated to english as it doesn't sound right. If you've ever seen a character say "stop calling me you, I have a name!" and it doesn't make sense, that's why.I hate characters that speak in the 3rd person. It's not cute, it makes you sound deficient.
This must be your first time reading fiction. Welcome."He'll be Neiro's" uh fuck you no he won't. He's a living human being with his own free will and legal rights. If you want him to go with you in any sort of permanent fashion, that'll be entirely up to him, and any attempt to just pick him up and carry him off by force will very swiftly land you on the wrong side of the law. This is the world of manga, so this current instance of literally picking him up and (presumably, since we have to wait 'til next chapter to find out for sure) carrying him off will be hand-waved away, but that's because it's not permanent. If she were to somehow win the challenge (which she won't bc MC privilege), she'll have no way to enforce her price.
Thanks, but I've been at this for years. Things are still as dumb as the day I started.This must be your first time reading fiction. Welcome.
It's how a lot of Japanese speak, they avoid using I, Me or You, especially when young. A lot of times this is changed when translated to english as it doesn't sound right. If you've ever seen a character say "stop calling me you, I have a name!" and it doesn't make sense, that's why.
Though from what I understand kids grow out of using their name and pick a personal pronoun as the get older. However using your name can be seen as cute or childish, so some girls continue to do it in highschool. and there are other times when it is more polite for adults to use their name instead of a some verson of I.
Once again this is all just my general understanding so I don't know.
This is where we find out that the giant girl support department has been given carte blanch to do whatever they want in the name of supporting the giant girls, including giving people to them as property. The story then takes off away from the previous romcom shenanigans delves into the philosophy of human rights and government overreach."He'll be Neiro's" uh fuck you no he won't. He's a living human being with his own free will and legal rights.
Hello, I'm Saul Goodman, did you know you have rights?"He'll be Neiro's" uh fuck you no he won't. He's a living human being with his own free will and legal rights. If you want him to go with you in any sort of permanent fashion, that'll be entirely up to him, and any attempt to just pick him up and carry him off by force will very swiftly land you on the wrong side of the law. This is the world of manga, so this current instance of literally picking him up and (presumably, since we have to wait 'til next chapter to find out for sure) carrying him off will be hand-waved away, but that's because it's not permanent. If she were to somehow win the challenge (which she won't bc MC privilege), she'll have no way to enforce her price.
I agree with you to a certain extent, I just had a conversation about how onee-chan shouldn't always be translated as sister.Oh yeah, I do know and understand that, but it still sounds incredibly dumb when it's done in the context of a high school girl (or, heaven forbid, an adult one. And it's almost always girls in these instances) doing it to sound young and cute.
I do get that especially kids do it because Japan is excessively densely layered and there are like a dozen 1st person pronouns that all mean "I" by vary based on politeness/gender/relationship to the person being spoken to/time of day/which planets are in retrograde/how many petals remain on the sakura tree outside the nearest window/and any other additional inputs. I just think it's one of those things that doesn't translate well and that scanlators should probably make an effort to adapt into something that might carry a similar tone or intent in English (or whatever language is being translated to) without keeping the clunky and somewhat obtuse and not culturally-universal original setup.
I know that scanlators are usually amateur translators sharpening their Japanese or using MTL just because they want to read a series, but the point of translation is to make the output readable and understandable to the audience in the new language, not to slavishly preserve quirks of the origin language or culture that don't make the transition properly. I know people sometimes treat that expectation as "the thing that leads to jelly doughnuts in the pokemon anime or all the needlessly edited signs and westernized names and concepts in DIC/Cloverway Sailor Moon, or at worst getting you a completely re-done from the ground up series like Robotech or Voltron, but there is a happy medium between "reworking a series so completely that it bears only the faintest resemblance to its originating work" and being that weird screaming otaku group that swears on their kuro doki-doki hearts that they had to leave "nakama" as it was without translating it because it means something deep and profound in Japanese that doesn't exist in a pleb language like English.
Pretty much on the first part. Like I tried imagining most of the scenarios without the giant girl aspect and what’s left are really, really basic situations, including this one.Because of course the new girl has to be a rival.
I'm having mixed feelings about how this has an interesting, uncommon premise, but the execution as a romcom is sometimes downright generic. It would've been cute if Neiro already had a helper of her own like Yumeji who's temporarily transferred like she is.
I hope they don't actually wager Yumeji on this and respect his free will. I'm not fond of this trope of putting somebody on the line like a prize as a bet; I don't like it when it happens to girls, I don't like it when it happens to guys. Subvert it and put that tired cliche to rest.