Dex-chan lover
- Joined
- May 16, 2018
- Messages
- 2,358
just accept it.
The sky is green. Since we're playing "say the wrong things" gameWhat do you mean, Yukihira has always been present...
But they're language neutral, just because english is the biggest linguistic demographic doesn't mean other language readers aren't here.Because romaji don't mean anything to you unless you know Japanese? You could've just kept it to the original title then.
For most people romaji is just gibberish that doesn't mean anything, and using an English title makes a lot more sense.
First off for a lot of people they see the words, "isekai", "tensei", Sekai, etc, etc and immediately avoid it.I can explain the vogue at least:
Let's take an actual isekai title, say, Sekai de Yuiitsu no (Shinken Zukai) na no ni Senryokugai to Yobareta Ore, Kakusei Shita (Shinken) to Saikyou ni Naru.
How do you even start to glean some sense out of this darn essay of a title?
Granted, for the many people who don't understand English it may be still just as hard to get what the translated title means, but the list of those who don't understand Japanese is probably a LOT bigger...
This isn't the gripe I originally had when I posted here. This series had it's main-site title switched from its accurate English one to romanji. While I don't care for this series other titles I've followed in the past have gotten a similar treatment and have subsequently gotten a huge downtick in interaction. It's more of a concern of consistency rather than language.And some of the translated titles are a dogs dinner of interpretation, then when a series gets licensed they throw in yet another title and it's annoying to follow it.
I remember the discussion when the decision to unify "shoujo ai" and "yuri" as "girl's love" was made, and I personally think it makes sense. Their argument was that the distinction mostly exists in overseas fandom, which doesn't reflect how it's actually classified in Japan. In addition, there were apparently problems deciding upon a boundary between the two categories. They decided to use the "Content Rating" tags ("Safe", "Suggestive", "Erotica", and "Pornographic") to make the distinction they wanted.I never understood the recent vogue of using the englishified title instead of romaji, or why they thought it would be a good idea to switch out shounen ai and shoujo ai.
Even if it is romaji, I often see multiple romanizations and even multiple original Japanese titles, so some judgement still needs to be made.Just leave it as romaji and leave the interpretation to the sub titles that way I don't have to figure out what the latest person who tried to translate the series has changed the title to.
There are specifically "Isekai" and "Reincarnation" tags, so at least in the cases you cited, you are covered regardless of what is used as the title.First off for a lot of people they see the words, "isekai", "tensei", Sekai, etc, etc and immediately avoid it.
It's quite effective as a heuristic filter.
Reading through this discussion, I definitely agree that having an option to show main title in the user's preferred language would be desirable. It's extra work for the dev team to do, though, so I understand why it isn't done already.If it's not outright wrong, Mods should keep a series's most well known presentation the same on the main site, or create a system to show users their preferred main title to avoid this issue. It's something that they've talked about previously on the forum, but if it's rolled out yet then they shouldn't be causing this minor confusion by changing the perfectly fine main titles any series is known for, no matter what language it's in.
Would be really interesting if he doesYeah, all the kids in this manga are adorable.
I bet Urano has a thing for Miyahara.