Death March kara Hajimaru Isekai Kyousoukyoku - Vol. 12 Ch. 74 - Touring Bolehart City

Group Leader
Joined
Jan 20, 2018
Messages
54
I appreciate the gesture. But just because it's official doesn't mean I must use it as if it's holy scripture. :) Unless we get names actually spelled how they'd be in English it's up for interpretation of the translator. I don't believe such a minor thing warrants a note, though. If I think people would be confused by something I always attach one, be it on the page itself or the credits.
 
Group Leader
Joined
Jan 19, 2018
Messages
1,036
@zafalpai
the name should be Garohal based on Official spell name LN
@Heike
@zafalpai Sorry, I don't agree. The katakana used was ガルハル [Garuharu] instead of ガロハル [Garoharu]. If anything, the actual name should be something like Galhal now that I take a better look at it. I'm gonna keep it as it is now if it's similar to the LN as you say, so people who come from there don't get too confused.

The official LN, and subsequently the official Manga and Anime dubs...get a lot just flat out wrong. Aside from multiple horrendous mistranslations (sometimes changing terminology entirely ignoring the source material) throughout their entire localization (when compared to the kanji and katakana), they also screw up names very often. For example, Sera is "Sara" in the official English LN...implying it's pronounced "sah-ra" like Sahara. I'd rather they go full western and just add an extra h at the end to make it Sarah, then it would make a lot more sense and sound better. That's just the tip of the iceberg of my grievances with the official translations of this series...and it's one of the main reasons why I myself became a scanlator in the first place long ago. The way I see it, whenever people fuss about "this is the way they do it, so you should too", my rebuttal is to be as pedantic as possible, as you may as well do it right, because that's the Grammar Nazi side of me. And I know I'm not the only one that has these opinions.

And besides...it's actually against magnadex rules to use official translations as a source, as it'd be English to English, rather than another language to English:
2.3.1 Using the translated script of an official release as the basis of a scanlation is allowed only if the script has been re-translated into a different language.

So it's best to just ignore the official translations (it sucks balls anyway) and translate from the original Japanese raws.
 
Group Leader
Joined
Jan 20, 2018
Messages
54
I've only been using the magazine raws to translate it so I can't comment too much on the LN as I've never read it. But yup, point taken.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 16, 2020
Messages
881
Other isekai tend to be really fast paced and action oriented, but every now and then I do like to stop and sniff the roses. And this manga seems to know how best to do that.
 

Users who are viewing this thread

Top