Death March kara Hajimaru Isekai Kyousoukyoku - Vol. 12 Ch. 76 - Eksperimen Sihir

Member
Joined
Mar 13, 2019
Messages
119
Yo, saran buat translator indo:
- Jgn terlalu terpaku dgn terjemahan web novel Death March indo. Terakhir kali kulihat mereka gak jauh beda sama terjemahan Google translate dari bhs. Inggris...dan itu buruk!
- Nama skill sebaiknya pakai bhs.Inggris. (Sihir api: Fire Magic, ketahanan: resistance, dll). Terserah mau pakai pedoman penamaan webnovel atau light novel, yg penting konsisten aja (rada beda soalnya, WN: Magic Edge, LN: Spell Blade).
- Kenapa harus bhs. Inggris? Lihat konteksnya. Skill Satou (& org lain di dunia isekai ini) muncul dari sistem menyerupai game yg entah dirancang dewa atau siapalah yg ngerancang dunia ini. Dan dalam game, kita (pembaca) akan lebih familiar dgn penamaan bhs.Inggris karena latarnya juga mendukung hal itu (eropa abad pertengahan dgn pedang & sihir, semacam setting game D&D atau LOTR. Karena 2 game/cerita itu asal & latarnya dari negara barat, jadi kita lebih familiar kalau pakai bhs.barat/Inggris juga).
- Kalau mau kekeh bhs. Indo yah gak apa, ini translate versi kalian, terserah kalian mau dibuat kayak apa. Ini juga cuma saran. Tapi kalau mau buat gitu harus konsisten biar pembaca gak bingung. Kalau mau kasih nama skill bhs.Indo, maka nama semua skill harus dibuat dlm bhs.Indo semua. Gak boleh kasih nama skill yg satu Skyrunning yg lain Sihir Api, pilih salah satu bhs dan konsisten dipakai disemua nama (Inggris: Skyrunning & Fire magic, Indo: Lari Langit & Sihir Api).

Edit:
Lupa nge tag @mkemal
 
Joined
Jul 29, 2020
Messages
36
Menurut ane terjemahannya sih udh oke.
Cuma kalo masalah penamaan skill ane stuju sih ama situ @refki , kalo yg ane liat knapa tl skillnya ada yg Inggris ada yg indo mungkin kalo indo kadang ada terjemahan yg kurang enak aja gitu kek skyrunning (lari di langit), tapi kalo Inggris smua mungkin bakal ada kata Inggris yg ga biasa.
Saran aneh sih buat adminnya @mkemal bikin Inggris aja nama skillnya cuma kalo ada bhs Inggris yg ga biasa di kasih note aja apa artinya biar pembaca tahu artinya gitu.
 
Member
Joined
Mar 13, 2019
Messages
119
@Toshirou hmm...begitu bisa juga sih. Masuk akal, tapi agak gak biasa aja. Saranku tadi kenapa enaknya bhs.Inggris semua aja (nama skillnya) karena jujur aja, cerita ini (terutama sistemnya; skill, menu, radar, title, dll) ambil/adaptasi berbagai fitur yg umum ada di game genre RPG kebanyakan.

Dan sejauh yg kutahu, game genre RPG begitu lebih banyak yg pakai bhs.inggris ketimbang bhs.indonesia. Jadi bagi kita para gamer yg sering main game bakal lebih familiar dgn nama skill/sihir dlm bahasa Inggris ketimbang nama skill/sihir dlm bhs.Indonesia. Utk beberapa istilah umum memang hampir sama aja sih (gak jauh beda nyebut "Fire Magic" dgn "Sihir Api") tapi di beberapa istilah hal ini akan jadi luar biasa gak 'sreg' ("Sky running" dgn "Lari Langit" atau nama skill "Magic Edge/Spell Blade" yg scr gamblang diartikan sbg "Pedang/Bilah Sihir", padahal itu bukan nama benda (pedang) dan bahkan bisa diterapkan di tombaknya Liza yg scr notabene bukanlah sebuah pedang ataupun senjata yg punya bilah, cuma ujung runcing hasil modifikasi kaki monster serangga di labirin, sedangkan 'Pedang Sihir'/Magic Sword bendanya ada sendiri).

Bagian yg merepotkan begini bisa aja dibuat bhs.Inggris, sedangkan yg sederhana bisa aja pakai bhs.Indo, tapi yah itu... resikonya jadi terkesan gak konsisten. Dan meski bisa aja dipahami, tapi yah...serasa kurang 'sreg' aja gitu.

Tapi seperti yg kubilang, ini cuma saran. Keputusan akhir tetap ada ditangan para scanlator. Apapun hasilnya akan (dan harus) kita terima.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 9, 2020
Messages
1,958
Setuju sih, skill2 mending pake bhs Inggris aja, jd lebih gampang dicerna.
Klo skill dlm b. Inggris semua, bisa digunakan untuk ngebedain obrolan biasa dengan obrolan yg menyangkut skill (khusus nya skill list nya Satou, dia punya banyak bener kan, klo gnti2 bahasa nya kita jd bingung). @mkemal
 

Users who are viewing this thread

Top