Yo, saran buat translator indo:
- Jgn terlalu terpaku dgn terjemahan web novel Death March indo. Terakhir kali kulihat mereka gak jauh beda sama terjemahan Google translate dari bhs. Inggris...dan itu buruk!
- Nama skill sebaiknya pakai bhs.Inggris. (Sihir api: Fire Magic, ketahanan: resistance, dll). Terserah mau pakai pedoman penamaan webnovel atau light novel, yg penting konsisten aja (rada beda soalnya, WN: Magic Edge, LN: Spell Blade).
- Kenapa harus bhs. Inggris? Lihat konteksnya. Skill Satou (& org lain di dunia isekai ini) muncul dari sistem menyerupai game yg entah dirancang dewa atau siapalah yg ngerancang dunia ini. Dan dalam game, kita (pembaca) akan lebih familiar dgn penamaan bhs.Inggris karena latarnya juga mendukung hal itu (eropa abad pertengahan dgn pedang & sihir, semacam setting game D&D atau LOTR. Karena 2 game/cerita itu asal & latarnya dari negara barat, jadi kita lebih familiar kalau pakai bhs.barat/Inggris juga).
- Kalau mau kekeh bhs. Indo yah gak apa, ini translate versi kalian, terserah kalian mau dibuat kayak apa. Ini juga cuma saran. Tapi kalau mau buat gitu harus konsisten biar pembaca gak bingung. Kalau mau kasih nama skill bhs.Indo, maka nama semua skill harus dibuat dlm bhs.Indo semua. Gak boleh kasih nama skill yg satu Skyrunning yg lain Sihir Api, pilih salah satu bhs dan konsisten dipakai disemua nama (Inggris: Skyrunning & Fire magic, Indo: Lari Langit & Sihir Api).
Edit:
Lupa nge tag
@mkemal