Because it's a grillzly bear! Ah-ha-ha alright I'll see myself out.The bear is on grill duty.
We're old, pal.Huh? Wasn't the reference detective conan?
It is actually.Huh? Wasn't the reference detective conan?
But he was surprised by the fact that she remembered (or, rather, "memorized") the fact that someone did something wrong to her. I was kind of surprised when I was unable to find the word in English. There is one in Chinese: 记仇, Baike (kind of Chinese dictionary, like Wiktionary is for Wikipedia) says it's an equivalent for English "bear grudges; harbor bitter resentment", but 记仇 can be used as adjective, like "John is very 记仇" = "John is known to bear grudges a lot".Personally I'd use the word "stubborn" for that situation, because even though it doesn't mean the same exact thing, it conveys the same idea that she keeps looking for a resolution even though he wants to forget it.
I see what you mean. Honestly, I think this is just the nature of translating between languages, some phrases don't have good parallel terms. One way I think about this is, if the situation came up in American media like a comic book or tv show, how would the character react in English, what would they say? Something like "petty" might work, as I've sometimes seen it used for remembering a grudge past its expiration date, and also conveys how he thinks down on her for bringing up old wrongs. But for terms like this, trying to get an exact translation won't be perfect. You could always try the route of writing "Why are you always bringing those matters up?" instead of doing the more exact translation of "Why are you so (untranslateable term)?", which kinda gets the idea across without finding a match for that word.But he was surprised by the fact that she remembered (or, rather, "memorized") the fact that someone did something wrong to her. I was kind of surprised when I was unable to find the word in English. There is one in Chinese: 记仇, Baike (kind of Chinese dictionary, like Wiktionary is for Wikipedia) says it's an equivalent for English "bear grudges; harbor bitter resentment", but 记仇 can be used as adjective, like "John is very 记仇" = "John is known to bear grudges a lot".
There is the same word in German: "nachtragend" (mentioned in this StackExchange question).
There is one in Russian: "злопамятный", it's literally phrase "evil memory" converted into an adjective.
But I was unable to find a suitable equivalent in English. The one that doesn't say "this person periodically thinks about their grudges" or "they are actively seeking vengeance". It's more of "when they're wronged, they don't forget it". Maybe English speakers in their nature are more forgiving than Chinese, German and Russian speakers and didn't have to invent such a word?
Same. I keep reading the raws and torturing myself cause Google translate SUCKSI need 118 to drop. I love this story and I'm constantly anticipating the next episode like a junkie trying to get their fix.