@definitionofinsanity
As for editing, my main gripe with this series is that there is
too much text that's outside of textboxes. Just looking at it kinda makes me lose a bit of morale. I've skipped the redrawing treatment for those pages in particular, but otherwise I do as much as I can to get a clean, textless raw.
As for translation, while I do have a very limited "knowledge" of Japanese (something like a quarter of a Minna no Nihongo book), most of the text is machine translated, then re-interpreted with a little bit of freedom. The main idea of every sentence can be inferred from the kanji, so it's not too hard.
It doesn't make for an amazing translation (hence the group name), but it's readable, and major mistakes/roadblocks seldom happen.
I do most of my kanji searching on
Jisho using radicals; and for the really blurred kanji I freehand with
sljfaq (now it allows you to ignore stroke order, which makes things a lot easier).