Yeah that text box gave me issues, i think this was the 3rd or 4th revision of just this boxes formatting. if i tried to line break it with a "-" it looked strange. the way i had it before was too much empty space between words. this was a happy medium that i felt was still readable and took up enough space despite being scrunched up a bit.Machine Translating is still fine at least for assisting. As long you fix the mistakes it made and make it sensible and close to what the text originally said, it's fine and passable. As long you do not over-use it then it's okay.
Though why would u scrunch up the text like this? lol
l
Currently working on ch2. we already have all the chapters bought just not scanned in yetIt's alive! Oh wait still ch1.
I feel like the problem is that it's not really centered, most would have it centered and a little bit spaced out, the linebreak can possibly be used but I don't use linebreaks that much so I wouldn't know.Yeah that text box gave me issues, i think this was the 3rd or 4th revision of just this boxes formatting. if i tried to line break it with a "-" it looked strange. the way i had it before was too much empty space between words. this was a happy medium that i felt was still readable and took up enough space despite being scrunched up a bit.
for reference: this is what it looked like before.
I feel like it's not only their body but also their mind that is being affected by the wish. After all, the wording the friend used for the wish was "beautiful girl for me."ah yes, having someone that fits your “ideal of a gay man” is very normal straight behavior
Yeah i had my QC say something similar to that too, but i didnt really want this one box to be the outlier if i centered its text. cause every other Boxed in exposition or monologue in the chapter is aligned to the left. I could just replace the word mercenary with a shorter word but i couldnt think of one off the top of my head.I feel like the problem is that it's not really centered, most would have it centered and a little bit spaced out, the linebreak can possibly be used but I don't use linebreaks that much so I wouldn't know.
The scrunched-up can be solved by making it centered and a little bit smaller to fix it properly with a linebreak. I think it could work.
I just saying, it could've been a bit better but I understand, I find putting english text into small boxes hard too. lol
(btw, I just saying it looks a bit weird/strange because it's not centered and squished but I understand.)
Yes! i will try my best to translate everything. the series apparently is labeled as complete and has 18 chapters. i havent really looked ahead to see if it finishes the story since im also enjoying reading it as i translate.Is this means that this will be translated now? Is this even have more chapters?
Fair point, I also cannot think of another one at the top of my head for mercenary.Yeah i had my QC say something similar to that too, but i didnt really want this one box to be the outlier if i centered its text. cause every other Boxed in exposition or monologue in the chapter is aligned to the left. I could just replace the word mercenary with a shorter word but i couldnt think of one off the top of my head.
Uncensored upload is in our discord as per credits pageAaaaaaand it's still freakin' censored! To hell with that.
it probably is. i am just using MTL and trying to make sense of it as i go. whenever we get a proper translator we will go back and neaten things up.I think the translation is a bit off when he's claiming he wanted to be a "man loved by men"...
So, why exactly couldn't you just have uploaded that version? Unless it's an edited version made by yourselves (in which case it makes sense), there's no good reason to gatekeep it. If it's the original art by the author, it should be posted.Uncensored upload is in our discord as per credits page