been noticing it lately too. I didn't even understand what the dwarven girls said about what Shion did not until I check the rawAt first, I thought I’d just let it be, but honestly, I can’t take it anymore. Your translation is so sloppy. You don’t even know the basics of Japanese translation—like the basic principle that Japanese is verb-final, so you have to read the entire sentence before deciding on the subject and meaning. So when a character speaks in two bubbles, sometimes you need to combine them before translating. You can’t just translate them one by one, or you’ll get it wrong. MTL always misses this point, which is why you’ll never get a good translation from Google Lens.
Hell, even easy parts you still get wrong. “周囲と温度差があるのは間違いないがな” is saying she’s not as enthusiastic as the rest, not “out of step.”
And the way you BS your way through the author’s small handwriting and certain kanji makes it obvious you’re using OCR or Google Lens—which is terrible at this. For example, the part where the two dwarf girls are talking:
「シオンの魔物よけ… シンプルだがいてすごい技巧」
「強度・造形… 気温変化による変形も完璧に計算されてる…」
That should be:
“Shion’s monster ward… it’s simple, yet the technique is incredible.”
“The strength, the molding… even the deformation caused by temperature changes has been perfectly calculated…”
You’ve been doing this since chapter 1. Sometimes you even remove lines entirely.
I don’t mind MTL translators, but I do hate lazy, sloppy translators who never fix the bad parts. You can just read your own translation and tell that something’s wrong or that certain parts don’t make sense. I understand the author’s writing can be hard to follow, but I’m sure you can do better than this if you want to call yourself a “SENSEI.”
Anyway, you can ignore my rant and keep doing it this way. I don’t really care.
ok clownAt first, I thought I’d just let it be, but honestly, I can’t take it anymore. Your translation is so sloppy. You don’t even know the basics of Japanese translation—like the basic principle that Japanese is verb-final, so you have to read the entire sentence before deciding on the subject and meaning. So when a character speaks in two bubbles, sometimes you need to combine them before translating. You can’t just translate them one by one, or you’ll get it wrong. MTL always misses this point, which is why you’ll never get a good translation from Google Lens.
Hell, even easy parts you still get wrong. “周囲と温度差があるのは間違いないがな” is saying she’s not as enthusiastic as the rest, not “out of step.”
And the way you BS your way through the author’s small handwriting and certain kanji makes it obvious you’re using OCR or Google Lens—which is terrible at this. For example, the part where the two dwarf girls are talking:
「シオンの魔物よけ… シンプルだがいてすごい技巧」
「強度・造形… 気温変化による変形も完璧に計算されてる…」
That should be:
“Shion’s monster ward… it’s simple, yet the technique is incredible.”
“The strength, the molding… even the deformation caused by temperature changes has been perfectly calculated…”
You’ve been doing this since chapter 1. Sometimes you even remove lines entirely.
I don’t mind MTL translators, but I do hate lazy, sloppy translators who never fix the bad parts. You can just read your own translation and tell that something’s wrong or that certain parts don’t make sense. I understand the author’s writing can be hard to follow, but I’m sure you can do better than this if you want to call yourself a “SENSEI.”
Anyway, you can ignore my rant and keep doing it this way. I don’t really care.
First of all, I want to clarify that I’m still learning Japanese. Right now, I can read hiragana and katakana, but not kanji yet. That’s why there might be inconsistencies in my translations sometimes.At first, I thought I’d just let it be, but honestly, I can’t take it anymore. Your translation is so sloppy. You don’t even know the basics of Japanese translation—like the basic principle that Japanese is verb-final, so you have to read the entire sentence before deciding on the subject and meaning. So when a character speaks in two bubbles, sometimes you need to combine them before translating. You can’t just translate them one by one, or you’ll get it wrong. MTL always misses this point, which is why you’ll never get a good translation from Google Lens.
Hell, even easy parts you still get wrong. “周囲と温度差があるのは間違いないがな” is saying she’s not as enthusiastic as the rest, not “out of step.”
And the way you BS your way through the author’s small handwriting and certain kanji makes it obvious you’re using OCR or Google Lens—which is terrible at this. For example, the part where the two dwarf girls are talking:
「シオンの魔物よけ… シンプルだがいてすごい技巧」
「強度・造形… 気温変化による変形も完璧に計算されてる…」
That should be:
“Shion’s monster ward… it’s simple, yet the technique is incredible.”
“The strength, the molding… even the deformation caused by temperature changes has been perfectly calculated…”
You’ve been doing this since chapter 1. Sometimes you even remove lines entirely.
I don’t mind MTL translators, but I do hate lazy, sloppy translators who never fix the bad parts. You can just read your own translation and tell that something’s wrong or that certain parts don’t make sense. I understand the author’s writing can be hard to follow, but I’m sure you can do better than this if you want to call yourself a “SENSEI.”
Anyway, you can ignore my rant and keep doing it this way. I don’t really care.
It’s okay. I criticized it a bit too much on my part as well, and I apologize for that.I appreciate constructive criticism, and I know I have things to improve. I’m balancing this with real-life responsibilities, so my learning might not always be consistent, but I’m committed to improving and providing better translations in the future.
Thank you for the feedback I do truly appreciate it.🙏
Yeah she's a dwarven indeed(my bad i think i did a typo there) well any help is welcome, you can dm me through dc👊It’s okay. I criticized it a bit too much on my part as well, and I apologize for that.
As I said, it was just a rant. I can read Japanese perfectly fine, but I stay here because I want to see other people's opinions and discussions about the series. Since I value the author's work, I want it to be as accurate as possible—especially Sachi-sensei’s version, which was trimmed down to be more enjoyable and understandable. In the original novel, the MC’s delusions and the way he talks can be almost unbearable.
Anyway, aside from the sloppy parts, your work is actually okay; it’s 95% perfectly readable. The problem is just my OCD kicking in, so please take this as encouragement. By the way, I want to point out that Shion is not a 'Draven Smith'; she is a Dwarf Smith, which is a higher race than a normal Dwarf—like Noel, who is an Elder Dwarf.
I want to help out. I even tried to reach out to offer my redraws for free, since it would be a waste if I’m the only one using them. They aren't perfect, but I did my best.
Like this:
![]()
Yeah she's a dwarven indeed(my bad i think i did a typo there) well any help is welcome, you can dm me through dc👊
damm, now you remind me about that Maken-Ki scene where MC "provide sample" for biology class for them to use on microscope lmaoFun fact: Here they used blood.
But Van Leeuwenhoek (Dutch scientist credited with pioneering microbiology/microscope) studied what he termed "Leeuwenhoek cells".
(They're sperm.)