Dorei kara no Kitai to Hyouka no sei de Sakushu dekinai no daga - Ch. 21

Member
Joined
Jun 11, 2025
Messages
6
At first, I thought I’d just let it be, but honestly, I can’t take it anymore. Your translation is so sloppy. You don’t even know the basics of Japanese translation—like the basic principle that Japanese is verb-final, so you have to read the entire sentence before deciding on the subject and meaning. So when a character speaks in two bubbles, sometimes you need to combine them before translating. You can’t just translate them one by one, or you’ll get it wrong. MTL always misses this point, which is why you’ll never get a good translation from Google Lens.

Hell, even easy parts you still get wrong. “周囲と温度差があるのは間違いないがな” is saying she’s not as enthusiastic as the rest, not “out of step.”

And the way you BS your way through the author’s small handwriting and certain kanji makes it obvious you’re using OCR or Google Lens—which is terrible at this. For example, the part where the two dwarf girls are talking:

「シオンの魔物よけ… シンプルだがいてすごい技巧」

「強度・造形… 気温変化による変形も完璧に計算されてる…」

That should be:

“Shion’s monster ward… it’s simple, yet the technique is incredible.”

“The strength, the molding… even the deformation caused by temperature changes has been perfectly calculated…”

You’ve been doing this since chapter 1. Sometimes you even remove lines entirely.

I don’t mind MTL translators, but I do hate lazy, sloppy translators who never fix the bad parts. You can just read your own translation and tell that something’s wrong or that certain parts don’t make sense. I understand the author’s writing can be hard to follow, but I’m sure you can do better than this if you want to call yourself a “SENSEI.”

Anyway, you can ignore my rant and keep doing it this way. I don’t really care.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 26, 2018
Messages
2,302
At first, I thought I’d just let it be, but honestly, I can’t take it anymore. Your translation is so sloppy. You don’t even know the basics of Japanese translation—like the basic principle that Japanese is verb-final, so you have to read the entire sentence before deciding on the subject and meaning. So when a character speaks in two bubbles, sometimes you need to combine them before translating. You can’t just translate them one by one, or you’ll get it wrong. MTL always misses this point, which is why you’ll never get a good translation from Google Lens.

Hell, even easy parts you still get wrong. “周囲と温度差があるのは間違いないがな” is saying she’s not as enthusiastic as the rest, not “out of step.”

And the way you BS your way through the author’s small handwriting and certain kanji makes it obvious you’re using OCR or Google Lens—which is terrible at this. For example, the part where the two dwarf girls are talking:

「シオンの魔物よけ… シンプルだがいてすごい技巧」

「強度・造形… 気温変化による変形も完璧に計算されてる…」

That should be:

“Shion’s monster ward… it’s simple, yet the technique is incredible.”

“The strength, the molding… even the deformation caused by temperature changes has been perfectly calculated…”

You’ve been doing this since chapter 1. Sometimes you even remove lines entirely.

I don’t mind MTL translators, but I do hate lazy, sloppy translators who never fix the bad parts. You can just read your own translation and tell that something’s wrong or that certain parts don’t make sense. I understand the author’s writing can be hard to follow, but I’m sure you can do better than this if you want to call yourself a “SENSEI.”

Anyway, you can ignore my rant and keep doing it this way. I don’t really care.
been noticing it lately too. I didn't even understand what the dwarven girls said about what Shion did not until I check the raw :dogkek:
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 11, 2018
Messages
493
I guess restoration also dabble in mental fatigue...3 weeks w/o sleep supported by healing magic ?! yeah that's the new torture method I guess
 
Dex-chan lover
Joined
May 6, 2020
Messages
276
At first, I thought I’d just let it be, but honestly, I can’t take it anymore. Your translation is so sloppy. You don’t even know the basics of Japanese translation—like the basic principle that Japanese is verb-final, so you have to read the entire sentence before deciding on the subject and meaning. So when a character speaks in two bubbles, sometimes you need to combine them before translating. You can’t just translate them one by one, or you’ll get it wrong. MTL always misses this point, which is why you’ll never get a good translation from Google Lens.

Hell, even easy parts you still get wrong. “周囲と温度差があるのは間違いないがな” is saying she’s not as enthusiastic as the rest, not “out of step.”

And the way you BS your way through the author’s small handwriting and certain kanji makes it obvious you’re using OCR or Google Lens—which is terrible at this. For example, the part where the two dwarf girls are talking:

「シオンの魔物よけ… シンプルだがいてすごい技巧」

「強度・造形… 気温変化による変形も完璧に計算されてる…」

That should be:

“Shion’s monster ward… it’s simple, yet the technique is incredible.”

“The strength, the molding… even the deformation caused by temperature changes has been perfectly calculated…”

You’ve been doing this since chapter 1. Sometimes you even remove lines entirely.

I don’t mind MTL translators, but I do hate lazy, sloppy translators who never fix the bad parts. You can just read your own translation and tell that something’s wrong or that certain parts don’t make sense. I understand the author’s writing can be hard to follow, but I’m sure you can do better than this if you want to call yourself a “SENSEI.”

Anyway, you can ignore my rant and keep doing it this way. I don’t really care.
ok clown
 
Group Leader
Joined
Jul 31, 2024
Messages
27
At first, I thought I’d just let it be, but honestly, I can’t take it anymore. Your translation is so sloppy. You don’t even know the basics of Japanese translation—like the basic principle that Japanese is verb-final, so you have to read the entire sentence before deciding on the subject and meaning. So when a character speaks in two bubbles, sometimes you need to combine them before translating. You can’t just translate them one by one, or you’ll get it wrong. MTL always misses this point, which is why you’ll never get a good translation from Google Lens.

Hell, even easy parts you still get wrong. “周囲と温度差があるのは間違いないがな” is saying she’s not as enthusiastic as the rest, not “out of step.”

And the way you BS your way through the author’s small handwriting and certain kanji makes it obvious you’re using OCR or Google Lens—which is terrible at this. For example, the part where the two dwarf girls are talking:

「シオンの魔物よけ… シンプルだがいてすごい技巧」

「強度・造形… 気温変化による変形も完璧に計算されてる…」

That should be:

“Shion’s monster ward… it’s simple, yet the technique is incredible.”

“The strength, the molding… even the deformation caused by temperature changes has been perfectly calculated…”

You’ve been doing this since chapter 1. Sometimes you even remove lines entirely.

I don’t mind MTL translators, but I do hate lazy, sloppy translators who never fix the bad parts. You can just read your own translation and tell that something’s wrong or that certain parts don’t make sense. I understand the author’s writing can be hard to follow, but I’m sure you can do better than this if you want to call yourself a “SENSEI.”

Anyway, you can ignore my rant and keep doing it this way. I don’t really care.
First of all, I want to clarify that I’m still learning Japanese. Right now, I can read hiragana and katakana, but not kanji yet. That’s why there might be inconsistencies in my translations sometimes.

I’m not claiming to be a professional translator, what I provide is based on the Japanese I currently know. Calling it “pure MTL” isn’t really accurate, since I do try to interpret sentences correctly and adjust based on context.

I’ll admit that for lines with very small handwriting or kanji-heavy parts, like the 'dwarf girls’ conversation. I do use OCR as a reference, because I literally can’t read some kanji yet. But I always try to make the translation as accurate as possible afterward.

Also, about the “Sensei” comment, it’s a name, not a title. Online, anyone can use it however they want, and “sensei” itself has many meanings. In Japanese, authors are often referred to as sensei, and that actually applies to me as well, since I write novels and scripts IRL. So no offense taken there.

I appreciate constructive criticism, and I know I have things to improve. I’m balancing this with real-life responsibilities, so my learning might not always be consistent, but I’m committed to improving and providing better translations in the future.

Thank you for the feedback I do truly appreciate it.🙏
 
Member
Joined
Jun 11, 2025
Messages
6
I appreciate constructive criticism, and I know I have things to improve. I’m balancing this with real-life responsibilities, so my learning might not always be consistent, but I’m committed to improving and providing better translations in the future.

Thank you for the feedback I do truly appreciate it.🙏
It’s okay. I criticized it a bit too much on my part as well, and I apologize for that.

As I said, it was just a rant. I can read Japanese perfectly fine, but I stay here because I want to see other people's opinions and discussions about the series. Since I value the author's work, I want it to be as accurate as possible—especially Sachi-sensei’s version, which was trimmed down to be more enjoyable and understandable. In the original novel, the MC’s delusions and the way he talks can be almost unbearable.

Anyway, aside from the sloppy parts, your work is actually okay; it’s 95% perfectly readable. The problem is just my OCD kicking in, so please take this as encouragement. By the way, I want to point out that Shion is not a 'Draven Smith'; she is a Dwarf Smith, which is a higher race than a normal Dwarf—like Noel, who is an Elder Dwarf.

I want to help out. I even tried to reach out to offer my redraws for free, since it would be a waste if I’m the only one using them. They aren't perfect, but I did my best.

Like this:

R2.jpg


R1.jpg
 
Group Leader
Joined
Jul 31, 2024
Messages
27
It’s okay. I criticized it a bit too much on my part as well, and I apologize for that.

As I said, it was just a rant. I can read Japanese perfectly fine, but I stay here because I want to see other people's opinions and discussions about the series. Since I value the author's work, I want it to be as accurate as possible—especially Sachi-sensei’s version, which was trimmed down to be more enjoyable and understandable. In the original novel, the MC’s delusions and the way he talks can be almost unbearable.

Anyway, aside from the sloppy parts, your work is actually okay; it’s 95% perfectly readable. The problem is just my OCD kicking in, so please take this as encouragement. By the way, I want to point out that Shion is not a 'Draven Smith'; she is a Dwarf Smith, which is a higher race than a normal Dwarf—like Noel, who is an Elder Dwarf.

I want to help out. I even tried to reach out to offer my redraws for free, since it would be a waste if I’m the only one using them. They aren't perfect, but I did my best.

Like this:

R2.jpg
Yeah she's a dwarven indeed(my bad i think i did a typo there) well any help is welcome, you can dm me through dc👊
 
Member
Joined
Jun 11, 2025
Messages
6
Yeah she's a dwarven indeed(my bad i think i did a typo there) well any help is welcome, you can dm me through dc👊

No, it’s not Dwarven. I’m telling you that her race name is Dwarf Smith, like Elder Dwarf / High Elf / High Orc. It does not mean a dwarf who does smithing work. Just read the katakana: 「ドワーフスミス」. That said, for native English speakers, Dwarf Smith as a race name may sound a bit weird.

I’m not nitpicking small typos or odd sentence structures. I’m just trying to help clarify things so readers can understand that she’s a higher race than other dwarves—just like Aura, who is a High Elf, not a normal elf. Also, Rin is a Kuro Oni (Black Ogre).
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 10, 2023
Messages
1,207
Fun fact: Here they used blood.

But Van Leeuwenhoek (Dutch scientist credited with pioneering microbiology/microscope) studied what he termed "Leeuwenhoek cells". :huh:


(They're sperm.)
damm, now you remind me about that Maken-Ki scene where MC "provide sample" for biology class for them to use on microscope lmao
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 3, 2023
Messages
979
man, that lingerie x lab coat combo is fucking deadly, so damn sexy, it’s just so PEAK :qq:
 

Users who are viewing this thread

Top