@Keansor
Yeah, I realized fairly early on whilst translating that a lot of people don't actually understand the terms Play-By-Play and Colour Commentary, especially people outside Commonwealth regions. But it's too late to change now and I'm too stubborn/lazy anyways.
It's much easier to tell who is speaking in Japanese (outside of the obvious difference in energy of their commentary) thanks to masculine/feminine pronouns, but a good way to tell in English are the names that are being used. Endo always uses the normal names of characters (apart from Sieg for some reason), whilst Kobayashi is always using nicknames (Rize-tan, Finne-chan, Baru, etc). I've toyed with the ideas of using different fonts to distinguish between the commentators, and I might do that if people are actually getting confused.