Ero Mangaka Onee-san to Otsukare Ryman - Ch. 18

Supporter
Joined
Apr 26, 2018
Messages
2,097
20250723060302-2cbc7043.gif
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 11, 2023
Messages
699
Thx for the TL!

ok thats not being sick, that was him halucinating his ex-wife, you can't be having a fever and then putting your hands down in a woman's pants and giving her a hickey. Even then this chapter is wild for trying to have him to that with the excuse of him being sick. I get the joke of the mc falling on top of the girl and her thinking he finally wants to get it with her, but in reality he's about to pass out from exhaustion, but this is ridiculousness lol
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 22, 2018
Messages
2,358
Yup, been there, done that. It never ends well. Then again telling a sick person something they might want to hear WHILE they are sick is a dick trope.

Edit: Also, don't be mooching off of someone, flirting with them, cock-teasing them, then when they call you on your shit not being ready to go. The blue-ball-bill is ready for payment.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Jan 9, 2023
Messages
6
Probably one of his ex wives?
Actually, this is a mistake. He never had three ex-wives — only one. I don’t know why the ex-translators wrote “3 ex-wives,” since in his memories there was always just one woman (his ex-wife). Even in the Japanese text, the emphasis is clearly on a single wife, not three.

For example, here’s a direct line from the Japanese: 元妻と暮らしてた時は (“When I was living with my ex-wife”).

I was responsible for translating Chapter 5 from Japanese into Ukrainian for the ukrainian audience (back when the English team was Hornyboy Translations), and even then it was clear that the story was about one wife. Maybe it’s late to point it out now, but I just wanted to clarify it — and so others can be cautious about this detail.
 
Last edited:
Double-page supporter
Joined
Feb 4, 2025
Messages
81
@MalificentMelon

There’s a mistranslation on page 6.
In the original text Tadano says:
“そんなこと… ないんだね…”
Instead of “What the heck…? …That’s not true.”
It should be “I guess that… …wasn’t true.”
Also 水着 (みずぎ or Mizugi) means swimsuit.
 

Users who are viewing this thread

Top