Fechippuru - Bokura no Innocent Love - Vol. 5 Ch. 62 - Chapter 62

Dex-chan lover
Joined
Oct 2, 2018
Messages
321
62 chapters in and you are telling me your title name is ugly lol
 
Member
Joined
Mar 6, 2019
Messages
115
Man, this is a such a low quality snipe. Typesetting is just awful, translation-wise it's all over the place, and the zero effort re-drawing in very visible in the dad's text bubbles.
 
Joined
Oct 14, 2019
Messages
13
Bring back the old group, this just oozes low effort. The typesetting, proof reading, redrawing, etc is all so bad. What a terrible snipe.
 
Double-page supporter
Joined
Jun 29, 2018
Messages
299
Please dont translate. I would rather this be a dead manga that see this much of a low effort put into translating. You couldn't even spell Kotoka and spelled it Koktoka...
 
Fed-Kun's army
Joined
Dec 21, 2019
Messages
68
Gtfo salty brainlets, the translation is fine. Tanslate it yourself if you're that bothered, oh wait, u can't.
 
Group Leader
Joined
Apr 28, 2018
Messages
945
@thesaltyseaseal I have translated it myself, and I pointed out major errors in translation in the previous chapter. How the hell can you even tell that the translation is fine if you don't even read the raws?
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 7, 2019
Messages
1,692
Translation is so bad, that they didn't even bother to check things, like names. Koktoka? Why not, I mean - if it this bad, than who cares if you type Koktoka, i am right? 😂
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 24, 2018
Messages
409
I mean, i guess beggars can't be choosers...
but DAMN this is an awful translation
 
Group Leader
Joined
Apr 28, 2018
Messages
945
How the hell do you even manage to translate 馬の骨 as "good for nothing"??? Do you even know what syllables are? "Daddy" and "idiot" do not have the same syllables at all, and I know the joke relies on the vowels, but if you want to change the joke at least make it make sense! "Papa" and "baka" share the same vowels, that's the original joke, and you could have just left that in there, but you totally ruined it. How did お茶くらい出させてもらうぞ?become "Even though I'm not prepared"??? Where did you get "a couple of fetishes" from??? ダセェ does not mean "ugly"!!
That's just some of the worst errors in translation I've come across. GTFO for sniping and doing a bad job out of it.
 

Users who are viewing this thread

Top