How the hell do you even manage to translate 馬の骨 as "good for nothing"??? Do you even know what syllables are? "Daddy" and "idiot" do not have the same syllables at all, and I know the joke relies on the vowels, but if you want to change the joke at least make it make sense! "Papa" and "baka" share the same vowels, that's the original joke, and you could have just left that in there, but you totally ruined it. How did お茶くらい出させてもらうぞ?become "Even though I'm not prepared"??? Where did you get "a couple of fetishes" from??? ダセェ does not mean "ugly"!!
That's just some of the worst errors in translation I've come across. GTFO for sniping and doing a bad job out of it.