Futari Bus - Ch. 9 - Sunday

Dex-chan lover
Joined
Jun 28, 2025
Messages
2,274
Actually - "sayonara' feels like such a weird word for goodbye from him, at least in terms of how I understand that word in-context.
Like maybe he was trying to sound cool, I guess? An's reaction to it made it seem like he maybe was trying to play off his awkwardness and she (kinda) called him on it, but to then go and not talk to one another the next day on the bus - it's just weird energy.

Maybe that's me reading into it more than I should, but. It feels a bit disorienting, just out of nowhere like that.
 

BCS

Dex-chan lover
Joined
Jan 31, 2018
Messages
7,850
People waxing on about adolescence but isn't that normal behaviour? Like what do you want them to do, spontaneously go on a shopping mall date when they both have plans and previous arrangements?
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 28, 2023
Messages
3,050
I mean there is nothing to be upset about. He was there with his mother and didn't want to involve her since you know, kids and being embarrassed of your parents goes hand in hand. It can be awkward. Both are there for completely different reasons as well. This is nothingburger and probably won't happen again because them bumping into each other constantly all of a sudden would be unrealistic enough already. Series has the bus in the title after all.

Also, doesn't he literally say "have a nice day" in katakana (habua naisu dei) (hence her reaction)? Why sayonara and why in romanji? That changes the ending scene entirely and actually makes An's anger justified which is not suppose to be the case.

Correct me if i'm wrong;
uC7aVUy.png
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Nov 15, 2024
Messages
423
Also, doesn't he say literally say "have a nice day" in katakana (habua naisu dei) (hence her reaction)? Why sayonara and why in romanji? That changes the ending scene entirely and actually makes An's anger justified which is not suppose to be the case.

Correct me if i'm wrong;
uC7aVUy.png
Huh. I guess "sayonara" is just an awkward attempt at localization ("he speaks in English, so in translation we make him speak Japanese"). It's awkward, because "sayonara" is too well known among the readers (the word is even in some English dictionaries).

A translator note "he says 'have a nice day' in English here" would have been helpful. The speech bubble could have used:
 

Users who are viewing this thread

Top