It's weird because if you put sayonara instead, he is practically saying "see you never".Huh. I guess "sayonara" is just an awkward attempt at localization ("he speaks in English, so in translation we make him speak Japanese"). It's awkward, because "sayonara" is too well known among the readers (the word is even in some English dictionaries).
A translator note "he says 'have a nice day' in English here" would have been helpful. The speech bubble could have used:
- Unrelated third language, like Spanish or French
- Western comic style formatting, with angle brackets denoting something spoken in a foreign language
- Romaji transliteration: "habu ah naisu dei"
FixedHuh. I guess "sayonara" is just an awkward attempt at localization ("he speaks in English, so in translation we make him speak Japanese"). It's awkward, because "sayonara" is too well known among the readers (the word is even in some English dictionaries).
A translator note "he says 'have a nice day' in English here" would have been helpful. The speech bubble could have used:
- Unrelated third language, like Spanish or French
- Western comic style formatting, with angle brackets denoting something spoken in a foreign language
- Romaji transliteration: "habu ah naisu dei"
merci 僕Fixed
It also doesn't match the tone or pacing at all for where we are in the story (literally - we're at, like, the beginning still).Everyone talking shit like they wouldn't also get cold feet if they were that age lol