Gal ni Yasashii Otaku-kun - Vol. 6 Ch. 27

Contributor
Joined
Mar 18, 2018
Messages
2,088
if I'm reading the untranslated page from ganganonline that's behind the "official raw" link on the series main page, yes it looks like chapter 27 is the most recent update and the next chapter is maybe due in early March I think?
Thanks for the info

Landmine Kaichou is not gonna be happy with this lewd event, bet she sensed it happen :pacman:
She would feel she's being left behind xd
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 11, 2023
Messages
1,194
Yeah and they're on the same page now

And we caught with the raw?
According to Gangaonline, the next chapter (28) will be released in 04/03/2026 (dd/mm/yyyy). So yeah, we caught up with the raw.
Also, the preview thumbnail for the next chapter is Yua telling Otaku-kun to take it off. :meguusmug:
 
Group Leader
Joined
Jun 26, 2018
Messages
2,351
"Where would you like to go?"
"Yeah"
Is that how extroverts talk?
The line in response is probably something そうですね~ (sou desu ne~).

そうですね is an agreement to the statement prior; for example: "それはキモイ" (sore wa kimoi/that is disgusting) and someone says "そうですね" in agreement.

In this particular case, そうですね isn't used to agree with the statement but rather to acknowledge that the statement was made, also is a manner of buying time to think of a response. For example: そうですね・・・。居酒屋などいかがですか (sou desu ne... izakaya nado ikaga desu ka/Let me see... How about an izakaya?).

Since そうですね is a sentence said in agreement to a previous statement, the translator who likely lacked the context behind those lines translated it as "Yeah" to show agreement in English.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 11, 2023
Messages
1,194
The line in response is probably something そうですね~ (sou desu ne~).

そうですね is an agreement to the statement prior; for example: "それはキモイ" (sore wa kimoi/that is disgusting) and someone says "そうですね" in agreement.

In this particular case, そうですね isn't used to agree with the statement but rather to acknowledge that the statement was made, also is a manner of buying time to think of a response. For example: そうですね・・・。居酒屋などいかがですか (sou desu ne... izakaya nado ikaga desu ka/Let me see... How about an izakaya?).

Since そうですね is a sentence said in agreement to a previous statement, the translator who likely lacked the context behind those lines translated it as "Yeah" to show agreement in English.
In that case, I guess it would make more sense as "Let me see...", yes?
 
Aggregator gang
Joined
Apr 24, 2019
Messages
34
Wait, they sold out not because of having a cute sales gyaru but because their cute sales gyaru's bigshot parents handed out a busniess card? A surprise, to be sure.
A nice change of pace from the usual just "there's a pretty girl at the booth". But I like that they acknowledge that that helped too.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 18, 2018
Messages
3,121
So it wasn't just Yua but also her parents that boosted sales. At least they got positive reviews too.
 

Users who are viewing this thread

Top