"Where would you like to go?"
"Yeah"
Is that how extroverts talk?
The line in response is probably something そうですね~ (sou desu ne~).
そうですね is an agreement to the statement prior; for example: "それはキモイ" (sore wa kimoi/that is disgusting) and someone says "そうですね" in agreement.
In this particular case, そうですね isn't used to agree with the statement but rather to acknowledge that the statement was made, also is a manner of buying time to think of a response. For example: そうですね・・・。居酒屋などいかがですか (sou desu ne... izakaya nado ikaga desu ka/Let me see... How about an izakaya?).
Since そうですね is a sentence said in agreement to a previous statement, the translator who likely lacked the context behind those lines translated it as "Yeah" to show agreement in English.