I don't see why you can't still translate it and release it later. Not many people would complain about having 2 versions as long as the 2nd one isn't bad. If it's an improved translation, people will be happy. Too many examples here to name, but a good one is My House Is A Magic Power Spot. If it's similar quality, people might be a little confused but it can work. Good examples are Sono Bisque Doll, and a lot of manhwa and manhua done by Asura scans and Reaper scans (and sometimes Flame scans).My group was considering to take over the last few chapters, but since you release so fast, i feel like people will be too impatient to wait 1-2 weeks for a new chapter instead of 1-3 days
It feels somewhat wasteful to have two groups use their time on the same series, that's the main reason. I'm doing it besides my job, so it would be preferable if it would not be a parallel scanlation project.I don't see why you can't still translate it and release it later. Not many people would complain about having 2 versions as long as the 2nd one isn't bad. If it's an improved translation, people will be happy. Too many examples here to name, but a good one is My House Is A Magic Power Spot. If it's similar quality, people might be a little confused but it can work. Good examples are Sono Bisque Doll, and a lot of manhwa and manhua done by Asura scans and Reaper scans (and sometimes Flame scans).
I love Lops' evolution from cold-hearted person with regrets to reconnecting with her old friend and making new ones.Sylphin’s friendship with the Lops girl is very cute.
Could always team up? Have Shark do the initial mtl and script editing and then you guys take over and handle the cleaning and typesetting.It feels somewhat wasteful to have two groups use their time on the same series, that's the main reason. I'm doing it besides my job, so it would be preferable if it would not be a parallel scanlation project.
Also people seem to be fine with this one. It doesn't meet my standards, but that isn't really that important.
I'm guessing it's supposed to be something like 'Do you realize / do you understand?' (she's saying it to him). Basically, 'Do you realize how well you've done to get this far?' for the whole panel. I'd have to see the raw to be sure."Don't recognize me...?" What does that bubble even mean in that context?
Thanks, makes much more sense now, I fixed it@anonjoosh : The ...s on page 11 is for emphasis.
I believe this is the first time Aija actually call Shunichiro by his name, so that is just highlighting it without having to spend any text calling it out.
Its called Sacabambaspis and he's best boi lolWhat's up with the creepy fish on the credits page? I've been seeing that fish a lot in Twitter JP and I don't know why.
I'm mostly just bored, if you want to take over, I'll stop if it means we get quality work, just @ me lolheyo,
my group was considering to take over the last few chapters, but since you release so fast, i feel like people will be too impatient to wait 1-2 weeks for a new chapter instead of 1-3 days
That was the literal translation of that panel, initially I thought of translating it as something like "surprised at my demeanor" but i was worried that i was moving too far away from what she saidI'm guessing it's supposed to be something like 'Do you realize / do you understand?' (she's saying it to him). Basically, 'Do you realize how well you've done to get this far?' for the whole panel. I'd have to see the raw to be sure.
That was the literal translation of that panel, initially I thought of translating it as something like "surprised at my demeanor" but i was worried that i was moving too far away from what she said
she literally says 見違えましたね/michigaemashita ne
Ahh, ye now that I'm seeing it from that perspective I can see how that flows better, I guess I was too fixated on the idea that she was referring to her demeanour confusing shunichirouA more literal wording would be more like "I saw wrong"
Between the way she said it + the flashback to his first meeting with her, it's probably sorta apology for underestimating Shunichiro before.
Either "I was wrong" "Seems I was wrong" or something like that should fit.